Lucas 22

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waktu su dekat orang Yahudi pu hari besar Roti Tra Pake Ragi, biasa dong bilang hari Paska.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Imam-imam kepala deng guru-guru agama, dong cari jalan untuk bisa bunu Yesus deng diam-diam, karna dong takut orang banyak tau.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Begini Iblis kuasai Yudas yang de pu nama Iskariot, de ni satu orang dari Yesus pu duablas murid.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Trus de pigi ke imam-imam kepala deng orang yang jaga Ruma Allah pu pemimpin-pemimpin, trus disana de atur cara untuk jual Yesus ke dorang.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Dong smua snang skali baru dong janji untuk kasi uang sama dia.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 De stuju trus mulai cari waktu yang pas trada orang banyak yang sama-sama Yesus baru de jual Yesus sama dong.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Pas hari besar Roti Tra Pake Ragi, biasa hari ini orang dong potong domba Paska.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jadi Yesus suru Petrus sama Yohanes, “Kam pigi kas siap tong pu makanan Paska supaya tong makan.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Trus dong dua bilang, “Dimana Bapa mau tong kas siap?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yesus bilang,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Baru kam bilang ke orang yang pu ruma tu begini, ‘Guru De tanya: Tempat mana yang Sa deng Sa pu murid-murid mo makan Paska?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Trus orang itu nanti kas tunjuk kam ruang besar satu di tingkat atas yang su lengkap, baru kam harus kas siap disitu.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Trus dong dua pigi baru smua jadi sperti yang Yesus su bilang ke dorang. Trus dong kas siap makanan Paska.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Su tiba de pu waktu makan Paska, Yesus duduk makan sama-sama deng De pu utusan-utusan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Trus Yesus bilang sama dong, “Sa mau skali makan Paska ini sama-sama deng kam seblum Sa kena sengsara!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Begitu jadi, kam dengar baik: Sa trakan makan ini lagi sampe arti makan Paska ini jadi dalam Allah pu Krajaan.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Trus Yesus ambil glas yang isi air anggur, doa syukur sama Allah, trus bilang, “Ambil ini, minum, trus kam baku bagi.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Sa bilang kam, habis ini Sa trakan minum hasil anggur lagi sampe Allah pu Krajaan su datang.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Trus Yesus ambil roti, doa syukur, pata-pata roti baru kasi ke dong deng bilang, “Ini Sa pu badan yang dapa kasi untuk kam, buat begini untuk ingat Saya.”Yesus ambil roti, doa syukur, kas pata-pata roti baru kasi ke dong.|src="L22_151.jpg" size="col" loc="Luk 22:14-20" ref="22:19"
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Begitu juga deng glas anggur habis makan, Yesus bilang,
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tapi kam liat! Tangan orang yang mo jual Sa, ada makan sama-sama deng Sa di meja ini.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Karna Sa Anak Manusia nanti mati sperti Allah pu rencana tapi claka untuk orang yang jual Saya.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dengar begitu dong baku tanya, “Sapa dari tong yang mo bikin itu?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Begini ada baku ribut di tenga Yesus pu murid-murid tentang sapa yang dapa anggap paling penting dari dorang.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesus bilang dong,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Tapi kam tra bole begitu. Yang paling hebat dari kam musti jadi yang paling kecil, juga pemimpin de yang harus layani kam.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kalo ada orang duduk makan juga ada orang yang dapa suru, su pasti orang yang duduk makan yang besar to. Tapi Sa ni ada di tenga kam untuk layani kam.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Kam yang ada tinggal sama-sama deng Sa dalam smua susa yang sa rasa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Sperti Sa pu Bapa su kasi hak sama Sa untuk printa jadi Raja, Sa juga nanti kasi sama kam hak itu.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Kalo su begitu nanti kam makan deng minum satu meja deng Sa dalam Sa pu Krajaan, trus kam nanti duduk di atas kursi raja untuk adili duablas suku Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon ko dengar, Iblis su dapat ijin mo coba kas pisa kam dari Saya, sperti pili bras kas pisa tra baik dari yang baik.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Tapi Sa ni su berdoa ko, supaya ko percaya trus. Kalo ko su balik sama Saya, kas kuat sodara dong yang lain biar percaya Sa trus.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simon Petrus jawab ke Dia, “Tuhan, sa ni siap masuk penjara deng mati sama-sama deng Tuhan.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesus bilang, “Petrus dengar eh, malam ini nanti tiga kali ko su bilang tra knal Saya, baru ayam berkokok.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Trus Yesus bilang, “Waktu Sa utus kam pigi, tra bole bawa dompet, tas deng sendal, deng smua tu, kam ada susa ka?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yesus bilang, “Tapi skarang ni sapa pu dompet ato tas musti bawa, juga yang tra pu pedang musti jual de pu pakean buat bli pedang.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Karna ada tatulis begini tentang Saya, ‘Dong nanti anggap De macam orang jahat.’ Itu harus jadi skarang tentang Saya.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Dong bilang, “Tuhan, liat! Ada pedang dua ini.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Slesai makan Paska, sperti biasa Yesus deng murid-murid dong kas tinggal kota pigi ke Bukit Zaitun.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Sampe di tempat itu De bilang dong, “Kam doa suda supaya kam jang jatu waktu dapa uji.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Habis itu De pigi jau sdikit dari dong baru De tanam lutut trus doa,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Bapa, kalo mau, jang kas biar sa kena sengsara ini, tapi jang ikut Sa pu mau biar Bapa pu mau saja yang jadi.” [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Begini satu malaikat datang trus kas kuat Yesus.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesus rasa hati brat skali. Itu yang Yesus sunggu-sunggu berdoa sampe kringat jatu sperti titik-titik dara di tana.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Habis itu, slesai doa De bediri baru kembali ke murid-murid dong. Tapi De liat dong tidur karna dong pu hati sedi skali.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Trus Yesus bilang dong, “Kam knapa tidur ka? Bangun deng berdoa suda, supaya kam jang jatu waktu dapa uji.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Waktu Yesus masi bicara, ada datang satu rombongan orang baru de pu murid satu yang nama Yudas. De satu dari duablas murid itu, de yang bawa muka. Yudas datang dekat Yesus karna mo peluk Yesus.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Trus Yesus bilang dia, “Eh Yudas! Deng peluk begini, ko jual Sa Anak Manusia ka?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Yesus pu pengikut dong liat itu mo jadi trus dong bilang, “Tuhan! Tong srang pake pedang ini ka!”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Langsung satu orang dari dong srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga kanan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Trus Yesus bilang, “Suda! Tra usa lagi!” Yesus pegang orang itu pu tlinga trus Yesus kas sembu orang itu.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Habis itu, Yesus bilang ke imam-imam kepala, orang yang jaga Rumah Allah pu pemimpin-pemimpin deng orang Yahudi pu tua-tua yang datang untuk tangkap. De bilang begini,
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Padahal stiap hari Sa ada deng kam dalam Ruma Allah, tapi kam tra tangkap Saya. Trapapa juga! Karna ini kam pu waktu, malam ini kuasa glap yang printa.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Trus dong tangkap Yesus baru bawa ke Pemimpin Imam de pu ruma, Petrus ikut juga tapi dari jau saja.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Pas waktu itu di tenga ruma tu pu halaman, orang dong bikin api untuk kas hangat badan deng duduk kliling dekat api. Petrus juga ikut duduk disitu.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pesuru prempuan satu disitu liat de duduk dekat api. De liat baik-baik baru de bilang, “Orang ini juga sama-sama deng Dia!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Trus Petrus bilang, “Mama, sa tra knal Dia!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tra lama begini orang lain liat de baru bilang, “Ko juga satu dari dong to!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kira-kira satu jam begitu, orang lain lagi bilang Petrus deng suara kras, “Betul, orang ini sama-sama deng Dia, karna de juga dari Galilea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Tapi Petrus bilang, “Trada, sa tratau ko bicara apa ni!” Pas waktu itu Petrus masi bicara begini, ayam de berkokok.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Trus Yesus balik liat Petrus. Itu baru de ingat kalo Yesus perna bilang ke dia, “Seblum ayam berkokok hari ini, ko su tiga kali bilang tra knal Saya.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Trus de pigi kluar baru mnangis deng hati hancur.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Orang-orang yang ada jaga Yesus itu, dong tertawa ejek-ejek Yesus, trus dong pukul juga.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Habis tu dong tutup De pu mata baru tanya, “Coba kastau sapa yang pukul Ko?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Trus masi banyak kata tra baik yang dong hina-hina ke Yesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pas pagi begini, orang Yahudi pu tua-tua, imam-imam kepala, sama guru-guru agama dong kumpul, baru dong bawa Yesus ke depan dong pu Sidang Agama.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Trus dong bilang, “Kalo Ko ini Raja Yang Allah Pili, kastau sama tong.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 trus kalo Sa tanya sama kam, kam juga trakan jawab.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Mulai skarang, Sa Anak Manusia su duduk di sebla kanan Allah Yang Pu Kuasa Paling Besar.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dong smua bilang, “Kalo begitu, Ko ini Allah pu Anak ka?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dengar begitu dong bilang, “Buat apa tong cari saksi lagi? Tong su dengar dari De pu mulut sendiri!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.