Lucas 22

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waktu su dekat orang Yahudi pu hari besar Roti Tra Pake Ragi, biasa dong bilang hari Paska.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Imam-imam kepala deng guru-guru agama, dong cari jalan untuk bisa bunu Yesus deng diam-diam, karna dong takut orang banyak tau.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Begini Iblis kuasai Yudas yang de pu nama Iskariot, de ni satu orang dari Yesus pu duablas murid.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Trus de pigi ke imam-imam kepala deng orang yang jaga Ruma Allah pu pemimpin-pemimpin, trus disana de atur cara untuk jual Yesus ke dorang.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Dong smua snang skali baru dong janji untuk kasi uang sama dia.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 De stuju trus mulai cari waktu yang pas trada orang banyak yang sama-sama Yesus baru de jual Yesus sama dong.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pas hari besar Roti Tra Pake Ragi, biasa hari ini orang dong potong domba Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jadi Yesus suru Petrus sama Yohanes, “Kam pigi kas siap tong pu makanan Paska supaya tong makan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Trus dong dua bilang, “Dimana Bapa mau tong kas siap?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesus bilang,
10 Jesus respondeu:
11 Baru kam bilang ke orang yang pu ruma tu begini, ‘Guru De tanya: Tempat mana yang Sa deng Sa pu murid-murid mo makan Paska?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Trus orang itu nanti kas tunjuk kam ruang besar satu di tingkat atas yang su lengkap, baru kam harus kas siap disitu.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Trus dong dua pigi baru smua jadi sperti yang Yesus su bilang ke dorang. Trus dong kas siap makanan Paska.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Su tiba de pu waktu makan Paska, Yesus duduk makan sama-sama deng De pu utusan-utusan.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Trus Yesus bilang sama dong, “Sa mau skali makan Paska ini sama-sama deng kam seblum Sa kena sengsara!
15 e lhes disse:
16 Begitu jadi, kam dengar baik: Sa trakan makan ini lagi sampe arti makan Paska ini jadi dalam Allah pu Krajaan.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Trus Yesus ambil glas yang isi air anggur, doa syukur sama Allah, trus bilang, “Ambil ini, minum, trus kam baku bagi.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Sa bilang kam, habis ini Sa trakan minum hasil anggur lagi sampe Allah pu Krajaan su datang.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Trus Yesus ambil roti, doa syukur, pata-pata roti baru kasi ke dong deng bilang, “Ini Sa pu badan yang dapa kasi untuk kam, buat begini untuk ingat Saya.”Yesus ambil roti, doa syukur, kas pata-pata roti baru kasi ke dong.|src="L22_151.jpg" size="col" loc="Luk 22:14-20" ref="22:19"
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Begitu juga deng glas anggur habis makan, Yesus bilang,
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Tapi kam liat! Tangan orang yang mo jual Sa, ada makan sama-sama deng Sa di meja ini.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Karna Sa Anak Manusia nanti mati sperti Allah pu rencana tapi claka untuk orang yang jual Saya.”
22 Pois o
23 Dengar begitu dong baku tanya, “Sapa dari tong yang mo bikin itu?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Begini ada baku ribut di tenga Yesus pu murid-murid tentang sapa yang dapa anggap paling penting dari dorang.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesus bilang dong,
25 Então Jesus disse:
26 Tapi kam tra bole begitu. Yang paling hebat dari kam musti jadi yang paling kecil, juga pemimpin de yang harus layani kam.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kalo ada orang duduk makan juga ada orang yang dapa suru, su pasti orang yang duduk makan yang besar to. Tapi Sa ni ada di tenga kam untuk layani kam.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kam yang ada tinggal sama-sama deng Sa dalam smua susa yang sa rasa.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Sperti Sa pu Bapa su kasi hak sama Sa untuk printa jadi Raja, Sa juga nanti kasi sama kam hak itu.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Kalo su begitu nanti kam makan deng minum satu meja deng Sa dalam Sa pu Krajaan, trus kam nanti duduk di atas kursi raja untuk adili duablas suku Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon, Simon ko dengar, Iblis su dapat ijin mo coba kas pisa kam dari Saya, sperti pili bras kas pisa tra baik dari yang baik.
31 Jesus continuou:
32 Tapi Sa ni su berdoa ko, supaya ko percaya trus. Kalo ko su balik sama Saya, kas kuat sodara dong yang lain biar percaya Sa trus.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simon Petrus jawab ke Dia, “Tuhan, sa ni siap masuk penjara deng mati sama-sama deng Tuhan.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesus bilang, “Petrus dengar eh, malam ini nanti tiga kali ko su bilang tra knal Saya, baru ayam berkokok.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Trus Yesus bilang, “Waktu Sa utus kam pigi, tra bole bawa dompet, tas deng sendal, deng smua tu, kam ada susa ka?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yesus bilang, “Tapi skarang ni sapa pu dompet ato tas musti bawa, juga yang tra pu pedang musti jual de pu pakean buat bli pedang.
36 Então Jesus disse:
37 Karna ada tatulis begini tentang Saya, ‘Dong nanti anggap De macam orang jahat.’ Itu harus jadi skarang tentang Saya.”
37 Pois as
38 Dong bilang, “Tuhan, liat! Ada pedang dua ini.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Slesai makan Paska, sperti biasa Yesus deng murid-murid dong kas tinggal kota pigi ke Bukit Zaitun.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Sampe di tempat itu De bilang dong, “Kam doa suda supaya kam jang jatu waktu dapa uji.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Habis itu De pigi jau sdikit dari dong baru De tanam lutut trus doa,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Bapa, kalo mau, jang kas biar sa kena sengsara ini, tapi jang ikut Sa pu mau biar Bapa pu mau saja yang jadi.” [
42 dizendo:
43 Begini satu malaikat datang trus kas kuat Yesus.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesus rasa hati brat skali. Itu yang Yesus sunggu-sunggu berdoa sampe kringat jatu sperti titik-titik dara di tana.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Habis itu, slesai doa De bediri baru kembali ke murid-murid dong. Tapi De liat dong tidur karna dong pu hati sedi skali.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Trus Yesus bilang dong, “Kam knapa tidur ka? Bangun deng berdoa suda, supaya kam jang jatu waktu dapa uji.”
46 E disse:
47 Waktu Yesus masi bicara, ada datang satu rombongan orang baru de pu murid satu yang nama Yudas. De satu dari duablas murid itu, de yang bawa muka. Yudas datang dekat Yesus karna mo peluk Yesus.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Trus Yesus bilang dia, “Eh Yudas! Deng peluk begini, ko jual Sa Anak Manusia ka?”
48 Mas Jesus disse:
49 Yesus pu pengikut dong liat itu mo jadi trus dong bilang, “Tuhan! Tong srang pake pedang ini ka!”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Langsung satu orang dari dong srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga kanan.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Trus Yesus bilang, “Suda! Tra usa lagi!” Yesus pegang orang itu pu tlinga trus Yesus kas sembu orang itu.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Habis itu, Yesus bilang ke imam-imam kepala, orang yang jaga Rumah Allah pu pemimpin-pemimpin deng orang Yahudi pu tua-tua yang datang untuk tangkap. De bilang begini,
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Padahal stiap hari Sa ada deng kam dalam Ruma Allah, tapi kam tra tangkap Saya. Trapapa juga! Karna ini kam pu waktu, malam ini kuasa glap yang printa.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Trus dong tangkap Yesus baru bawa ke Pemimpin Imam de pu ruma, Petrus ikut juga tapi dari jau saja.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Pas waktu itu di tenga ruma tu pu halaman, orang dong bikin api untuk kas hangat badan deng duduk kliling dekat api. Petrus juga ikut duduk disitu.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Pesuru prempuan satu disitu liat de duduk dekat api. De liat baik-baik baru de bilang, “Orang ini juga sama-sama deng Dia!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Trus Petrus bilang, “Mama, sa tra knal Dia!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Tra lama begini orang lain liat de baru bilang, “Ko juga satu dari dong to!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kira-kira satu jam begitu, orang lain lagi bilang Petrus deng suara kras, “Betul, orang ini sama-sama deng Dia, karna de juga dari Galilea.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Tapi Petrus bilang, “Trada, sa tratau ko bicara apa ni!” Pas waktu itu Petrus masi bicara begini, ayam de berkokok.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Trus Yesus balik liat Petrus. Itu baru de ingat kalo Yesus perna bilang ke dia, “Seblum ayam berkokok hari ini, ko su tiga kali bilang tra knal Saya.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Trus de pigi kluar baru mnangis deng hati hancur.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Orang-orang yang ada jaga Yesus itu, dong tertawa ejek-ejek Yesus, trus dong pukul juga.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Habis tu dong tutup De pu mata baru tanya, “Coba kastau sapa yang pukul Ko?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Trus masi banyak kata tra baik yang dong hina-hina ke Yesus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Pas pagi begini, orang Yahudi pu tua-tua, imam-imam kepala, sama guru-guru agama dong kumpul, baru dong bawa Yesus ke depan dong pu Sidang Agama.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Trus dong bilang, “Kalo Ko ini Raja Yang Allah Pili, kastau sama tong.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 trus kalo Sa tanya sama kam, kam juga trakan jawab.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mulai skarang, Sa Anak Manusia su duduk di sebla kanan Allah Yang Pu Kuasa Paling Besar.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dong smua bilang, “Kalo begitu, Ko ini Allah pu Anak ka?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dengar begitu dong bilang, “Buat apa tong cari saksi lagi? Tong su dengar dari De pu mulut sendiri!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.