Lucas 21

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satu kali di Ruma Allah, Yesus liat orang-orang kaya kas masuk dong pu uang dalam kotak persembahan.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Trus Yesus liat juga ada janda miskin satu kas masuk uang logam dua yang de pu nilai paling kecil dalam kotak persembahan.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Begini Yesus bilang,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Karna dong smua kasi dong pu persembahan dari dong pu uang yang banyak, tapi janda ini biar de miskin de su kasi smua yang de punya, sampe smua yang de perlu untuk de pu hidup.” Yesus liat satu janda yang miskin skali, de kas masuk dua uang logam yang de pu nilai kecil skali.|src="FL 15 janda pu persembahan.jpg" size="col" loc="Luk 21:1-4" ref="21:4"
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Waktu orang-orang dong ada bicara-bicara bagemana Ruma Allah dapa kas hias deng batu yang bagus-bagus, juga sama barang-barang yang dong kas persembahan sama Allah, begini Yesus bicara sama dong,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Nanti ada waktu dimana smua yang kam liat ini hancur, trada satu batu disini yang nanti dapa kas biar tinggal di atas batu yang lain!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Trus dong tanya sama Yesus, “Guru, kapan itu mo jadi? Trus apa de pu tanda kalo itu su mo jadi?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yesus bilang,
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Trus kalo kam dengar brita-brita tentang prang deng ada yang brontak, kam jang takut. Karna smua itu harus jadi dulu, tapi itu tra brarti su mo akir jaman.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Yesus lanjut bilang dorang,
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Di mana-mana nanti ada gempa bumi yang besar, klaparan deng penyakit para. Nanti juga ada tanda heran yang ngeri skali di langit.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Tapi seblum smua itu, kam nanti dapa tangkap trus dapa siksa. Trus kam nanti dapa kasi ke tempat-tempat ibada baru kas masuk dalam penjara-penjara. Trus karna kam jadi Sa pu pengikut, nanti kam dapa bawa ke depan raja-raja deng pemimpin-pemimpin.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Itu jadi waktu untuk kam kastau tentang Sa ke dorang.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Jadi kam musti yakin dalam kam pu hati, kam trakan kuatir tentang apa yang harus kam bicara untuk mo bela diri.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Karna Sa sendiri yang nanti kasi kata-kata yang pas, sampe trada satu dari kam pu musu-musu yang bisa mlawan ato banta apa yang kam bicara.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Kam dapa kasi dari kam pu orang tua, sodara-sodara, kluarga besar, deng teman-teman, trus nanti dari tenga kam ada yang dapa bunu.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Nanti smua orang tra suka kam skali karna kam ikut Saya.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Tapi trada satu rambut juga dari kam pu kepala yang nanti hilang.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kalo kam tetap tahan deng sabar, kam nanti dapat kam pu hidup.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Kalo nanti kam liat tentara-tentara kepung Yerusalem, kam su tau tra lama lagi kota itu nanti hancur.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Pas waktu itu orang-orang yang ada di Yudea harus lari ke gunung-gunung. Orang-orang yang ada dalam kota harus pinda, trus orang-orang yang ada di luar kota jang kam masuk lagi ke dalam kota.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ini waktu yang Tuhan mo hukum orang Yahudi, supaya apa yang ada tulis di Kitab Suci su mo jadi.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kasian skali prempuan-prempuan yang ada hamil ato yang ada kas susu bayi pas waktu itu! Karna negri itu nanti alami susa yang besar, bangsa itu kena Tuhan pu mara.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Dong nanti dapa bunu deng pedang, yang lain dapa bawa jadi tahanan ke smua bangsa. Yerusalem nanti dapa injak dari bangsa-bangsa yang tra knal Allah sampe waktu yang Tuhan kasi sama dong slesai.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Nanti ada tanda-tanda heran di matahari, bulan deng bintang-bintang. Orang-orang di smua negri di dunia ini dong takut deng bingung dengar ombak besar di laut pu bunyi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Orang nanti takut stenga mati karna kuatir apa yang jadi di sluru dunia ini, karna kuasa-kuasa di langit jadi kaco.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Pas waktu itu orang liat Sa Anak Manusia datang di awan-awan deng kuasa yang besar deng sinar yang trang.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Trus kalo macam begitu su mulai jadi, bediri deng angkat ko pu muka liat ke depan, karna tra lama lagi ko su mo bebas.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Bua ara di pohon|src="Fig tree, Tell Samaria, tb070507704psp.jpg" size="col" loc="Luk 21:29-33" ref="21:29" Trus Yesus De crita satu conto begini,
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Kalo pucuk daun mulai kluar, kam tau kalo su mo musim panas.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Begitu juga kalo kam liat hal-hal itu jadi, kam tau kalo Allah pu Krajaan su dekat.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Yang Sa bilang ini benar: Seblum smua orang yang hidup skarang ini mati, smua itu jadi dulu.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Langit deng bumi nanti hilang, tapi Sa pu kata-kata trakan hilang.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesus kastau,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Karna hari itu nanti bikin kaget smua orang di dunia.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Jadi slalu jaga-jaga deng berdoa, supaya kam bisa kuat untuk kena smua itu yang nanti jadi, trus kam tahan bediri depan Sa Anak Manusia, waktu Sa balik kembali.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Waktu siang Yesus kas ajar di Ruma Allah trus kalo malam De kluar pigi tidur di Bukit Zaitun.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Trus pagi-pagi orang banyak smua datang ke Ruma Allah untuk dengar Yesus kas ajar dorang.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.