Lucas 20

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satu waktu Yesus kas ajar orang banyak di Ruma Allah deng kastau Brita Baik. Begini imam-imam kepala, guru-guru agama sama orang Yahudi pu tua-tua dong datang.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Trus dong bilang sama Yesus, “Coba Ko kastau sama kitong dulu, deng kuasa apa Ko bikin ini? Sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin ini smua?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesus jawab dorang, “Sa mo tanya dulu. Coba kam kastau Saya,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohanes de kas baptis orang deng sapa pu kuasa, Allah ato manusia?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dong sendiri bahas itu baru bilang,
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tapi kalo tong bilang ‘Dari manusia,’ smua orang nanti lempar tong deng batu, karna dong tau kalo Yohanes tu nabi.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Jadi dong jawab kalo dong tratau deng kuasa dari mana baptisan itu.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Trus Yesus jawab sama dorang, “Kalo begitu Sa juga tra kastau sama kam deng kuasa apa Sa bikin ini smua.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Trus Yesus crita conto ini sama orang banyak,
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Waktu su mo panen, orang yang pu kebun tu suru de pu pesuru pigi ambil sbagian hasil panen di orang-orang yang sewa kebun. Tapi dong pukul pesuru itu baru dong suru pulang deng tangan kosong.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Habis itu de suru satu pesuru lain lagi, tapi dong pukul juga baru bikin malu de trus suru pulang deng tra bawa apapa.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Trus de suru pesuru yang ketiga, tapi orang itu dapa pukul sampe luka-luka baru dong lempar de kluar kebun.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Jadi orang yang pu kebun tu pikir, ‘Sa harus buat apa lagi? Sa mo kirim sa pu anak yang paling sa sayang. Pasti dong nanti hormati dia.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tapi begitu dong liat de pu anak itu, dong atur rencana trus bilang, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Trus dong lempar de kluar kebun trus dong bunu anak itu.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 De pasti pigi bunu orang-orang yang sewa kebun itu, trus kasi kebun itu sama orang-orang lain.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Tapi Yesus liat dong baru bilang, “Kalo begitu apa arti ayat ini:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Orang yang jatu kena batu itu, pasti de hancur. Juga kalo orang tatindis deng batu itu pasti de lebi hancur lagi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Guru-guru agama deng imam-imam kepala, dong tau kalo conto itu pu maksud Yesus bicara kas sala dorang. Itu yang dong cari cara tangkap Yesus disitu juga, tapi dong smua takut sama orang banyak.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Jadi dong cari waktu yang baik. Dong bayar orang untuk jadi mata-mata, dong pura-pura jadi orang baik trus tanya-tanya untuk bisa jebak Yesus supaya Yesus kas kluar kata-kata yang lawan pemrinta Roma, supaya dong bisa kasi De sama gubernur yang pu kuasa untuk adili.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Begini orang-orang itu tanya sama Yesus, “Bapa guru, tong tau kalo smua yang Bapa bilang deng kas ajar itu benar. Tong tau juga kalo Bapa tra kas beda-beda orang tapi kas ajar Allah pu mau deng benar.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Jadi coba Bapa kastau sama kitong, mnurut tong pu aturan agama, tong bisa bayar pajak sama Raja Besar Roma ka tra bisa?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Tapi Yesus tau dong pu maksud tra baik itu jadi De bilang,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Coba kas liat sama Saya, uang logam perak satu. Gambar deng sapa pu nama yang ada disitu?” Uang logam deng gambar Raja Besar Roma|src="largest coin.jpg" size="col" loc="Luk 20:23-26" ref="20:24"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Trus Yesus bilang sama dorang, “Kalo begitu, kasi sama Raja Besar Roma, apa yang jadi Raja Besar Roma pu hak, trus kasi sama Allah, apa yang jadi Allah pu hak.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Dong smua diam deng heran dengar Yesus jawab begitu. Itu yang dong tra bisa mo jrat Yesus di depan orang banyak.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Habis itu orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus, dong tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi dong tanya sama Yesus,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Bapa Guru! Musa de su tulis printa ini untuk kitong, kalo satu laki-laki de mati baru de pu istri masi ada tapi dong tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ada crita satu begini, tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, trus mati tra pu anak.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Abis itu sodara kedua de kawin deng de pu janda itu, tapi de juga mati baru tra pu anak.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Begitu juga sodara yang ketiga sampe yang ketuju smua tra pu anak juga.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Sampe prempuan itu juga de mati.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Jadi kalo orang mati hidup kembali, dari dong smua sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna tuju orang itu su kawin deng dia.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesus jawab sama dong,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tapi orang-orang yang pantas hidup kembali stela dong mati, hidup kembali di jaman yang nanti datang, dong tra kawin deng dapa kawin lagi.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Dong sama sperti malaikat, tra bisa mati lagi. Dong su jadi Allah pu anana, karna Allah su kas hidup dong kembali.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Musa sendiri su kastau deng jlas kalo orang mati nanti hidup kembali. Waktu de tulis tentang pohon duri lebat yang mnyala itu de bilang Tuhan itu, ‘Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 De bukan Allah dari orang yang mati, tapi Allah dari orang yang hidup! Karna di depan Allah smua orang hidup.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dengar begitu ada guru-guru agama yang bilang, “Guru, yang Ko bilang ini betul skali.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Begitu jadi sapa saja tra brani lagi mo tanya-tanya sama Yesus.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Tapi Yesus tanya sama dorang,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Karna Daud sendiri bilang dalam kitab Mazmur,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 sampe Ko pu musu-musu
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Kalo Daud sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Waktu orang-orang masi dengar Yesus bicara, Yesus kastau De pu murid-murid dong,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Kam harus hati-hati deng guru-guru agama. Dong snang jalan pake baju-baju panjang trus dong mau skali dapat hormat di pasar, dong juga suka duduk paling depan di tempat ibada deng di pesta-pesta.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Tapi dong biasa tipu janda-janda untuk ambil paksa dong pu ruma. Trus untuk tutup dong pu klakuan jahat itu, dong doa yang panjang-panjang. Dong pasti trima hukuman yang lebi brat.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.