Lucas 20
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Satu waktu Yesus kas ajar orang banyak di Ruma Allah deng kastau Brita Baik. Begini imam-imam kepala, guru-guru agama sama orang Yahudi pu tua-tua dong datang.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Trus dong bilang sama Yesus, “Coba Ko kastau sama kitong dulu, deng kuasa apa Ko bikin ini? Sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin ini smua?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesus jawab dorang, “Sa mo tanya dulu. Coba kam kastau Saya,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohanes de kas baptis orang deng sapa pu kuasa, Allah ato manusia?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Dong sendiri bahas itu baru bilang,
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Tapi kalo tong bilang ‘Dari manusia,’ smua orang nanti lempar tong deng batu, karna dong tau kalo Yohanes tu nabi.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Jadi dong jawab kalo dong tratau deng kuasa dari mana baptisan itu.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Trus Yesus jawab sama dorang, “Kalo begitu Sa juga tra kastau sama kam deng kuasa apa Sa bikin ini smua.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Trus Yesus crita conto ini sama orang banyak,
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Waktu su mo panen, orang yang pu kebun tu suru de pu pesuru pigi ambil sbagian hasil panen di orang-orang yang sewa kebun. Tapi dong pukul pesuru itu baru dong suru pulang deng tangan kosong.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Habis itu de suru satu pesuru lain lagi, tapi dong pukul juga baru bikin malu de trus suru pulang deng tra bawa apapa.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Trus de suru pesuru yang ketiga, tapi orang itu dapa pukul sampe luka-luka baru dong lempar de kluar kebun.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Jadi orang yang pu kebun tu pikir, ‘Sa harus buat apa lagi? Sa mo kirim sa pu anak yang paling sa sayang. Pasti dong nanti hormati dia.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Tapi begitu dong liat de pu anak itu, dong atur rencana trus bilang, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Trus dong lempar de kluar kebun trus dong bunu anak itu.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 De pasti pigi bunu orang-orang yang sewa kebun itu, trus kasi kebun itu sama orang-orang lain.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Tapi Yesus liat dong baru bilang, “Kalo begitu apa arti ayat ini:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Orang yang jatu kena batu itu, pasti de hancur. Juga kalo orang tatindis deng batu itu pasti de lebi hancur lagi.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Guru-guru agama deng imam-imam kepala, dong tau kalo conto itu pu maksud Yesus bicara kas sala dorang. Itu yang dong cari cara tangkap Yesus disitu juga, tapi dong smua takut sama orang banyak.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Jadi dong cari waktu yang baik. Dong bayar orang untuk jadi mata-mata, dong pura-pura jadi orang baik trus tanya-tanya untuk bisa jebak Yesus supaya Yesus kas kluar kata-kata yang lawan pemrinta Roma, supaya dong bisa kasi De sama gubernur yang pu kuasa untuk adili.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Begini orang-orang itu tanya sama Yesus, “Bapa guru, tong tau kalo smua yang Bapa bilang deng kas ajar itu benar. Tong tau juga kalo Bapa tra kas beda-beda orang tapi kas ajar Allah pu mau deng benar.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Jadi coba Bapa kastau sama kitong, mnurut tong pu aturan agama, tong bisa bayar pajak sama Raja Besar Roma ka tra bisa?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Tapi Yesus tau dong pu maksud tra baik itu jadi De bilang,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Coba kas liat sama Saya, uang logam perak satu. Gambar deng sapa pu nama yang ada disitu?” Uang logam deng gambar Raja Besar Roma|src="largest coin.jpg" size="col" loc="Luk 20:23-26" ref="20:24"
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Trus Yesus bilang sama dorang, “Kalo begitu, kasi sama Raja Besar Roma, apa yang jadi Raja Besar Roma pu hak, trus kasi sama Allah, apa yang jadi Allah pu hak.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Dong smua diam deng heran dengar Yesus jawab begitu. Itu yang dong tra bisa mo jrat Yesus di depan orang banyak.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Habis itu orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus, dong tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi dong tanya sama Yesus,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Bapa Guru! Musa de su tulis printa ini untuk kitong, kalo satu laki-laki de mati baru de pu istri masi ada tapi dong tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ada crita satu begini, tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, trus mati tra pu anak.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Abis itu sodara kedua de kawin deng de pu janda itu, tapi de juga mati baru tra pu anak.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Begitu juga sodara yang ketiga sampe yang ketuju smua tra pu anak juga.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Sampe prempuan itu juga de mati.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Jadi kalo orang mati hidup kembali, dari dong smua sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna tuju orang itu su kawin deng dia.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesus jawab sama dong,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Tapi orang-orang yang pantas hidup kembali stela dong mati, hidup kembali di jaman yang nanti datang, dong tra kawin deng dapa kawin lagi.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Dong sama sperti malaikat, tra bisa mati lagi. Dong su jadi Allah pu anana, karna Allah su kas hidup dong kembali.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Musa sendiri su kastau deng jlas kalo orang mati nanti hidup kembali. Waktu de tulis tentang pohon duri lebat yang mnyala itu de bilang Tuhan itu, ‘Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 De bukan Allah dari orang yang mati, tapi Allah dari orang yang hidup! Karna di depan Allah smua orang hidup.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Dengar begitu ada guru-guru agama yang bilang, “Guru, yang Ko bilang ini betul skali.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Begitu jadi sapa saja tra brani lagi mo tanya-tanya sama Yesus.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Tapi Yesus tanya sama dorang,
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Karna Daud sendiri bilang dalam kitab Mazmur,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 sampe Ko pu musu-musu
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Kalo Daud sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Waktu orang-orang masi dengar Yesus bicara, Yesus kastau De pu murid-murid dong,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Kam harus hati-hati deng guru-guru agama. Dong snang jalan pake baju-baju panjang trus dong mau skali dapat hormat di pasar, dong juga suka duduk paling depan di tempat ibada deng di pesta-pesta.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Tapi dong biasa tipu janda-janda untuk ambil paksa dong pu ruma. Trus untuk tutup dong pu klakuan jahat itu, dong doa yang panjang-panjang. Dong pasti trima hukuman yang lebi brat.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.