Lucas 18
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Satu kali begini Yesus crita satu conto sama De pu murid-murid, supaya dong pu smangat tra hilang untuk slalu doa sama Tuhan.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yesus bilang,
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Di kota itu juga ada janda satu, yang dapa kas rugi, de ulang-ulang pigi sama hakim trus de bilang, ‘Bapa, bantu sa pu masala deng sa pu lawan.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Lama skali hakim de tra mau tolong janda itu. Tapi karna janda de datang ulang-ulang, jadi hakim ni de pikir dalam hati, ‘Biar sa ni tra takut Allah trus tra peduli sama orang lain,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 tapi daripada de datang ulang-ulang ganggu saya, lebi baik janda ini pu masala sa kas slesai deng baik.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Trus Tuhan bilang,
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Jadi kalo hakim yang jahat itu saja bisa tolong janda itu, lebi lagi Allah nanti De tolong orang-orang yang De pili, kalo dong mo datang minta tolong sama Allah siang deng malam. Allah trakan lama untuk tolong dorang.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kam dengar eh! Allah pasti cepat kas slesai dong pu masala. Tapi kalo Sa Anak Manusia datang kembali, masi ada orang di bumi yang percaya sama Sa ka?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yesus crita conto ini untuk orang-orang yang anggap diri benar trus dong anggap orang lain tra baik.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Yesus De bilang,
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Orang Farisi de bediri sendiri saja baru de doa, ‘Ya Allah! Sa ni mo doa syukur karna sa ni beda deng orang lain, sa tra curi-curi, tra bikin jahat, tra tidur deng orang yang bukan sa pu pasangan, sa ni juga tra sperti tukang tagi pajak itu.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Sa puasa satu minggu dua kali, sa kasi seperspulu dari sa pu hasil smua.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Tapi tukang tagi pajak ni de bediri jau-jau, de tra brani angkat muka. De pukul-pukul de pu dada baru bilang, ‘Ya Allah, kasian saya, sa ni orang yang bikin dosa!’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesus bilang,
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Satu kali begini ada orang-orang yang datang bawa dong pu anana kecil ke Yesus, supaya De taru tangan untuk berkati dorang. Tapi De pu murid-murid mara orang-orang itu.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Tapi Yesus panggil anana kecil trus De bilang,
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang tra mo trima Allah pu Krajaan di de pu hidup sperti anak kecil, de tra bisa masuk dalam Allah pu Krajaan.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ada orang Yahudi pu pemimpin satu de tanya sama Yesus, “Bapa Guru yang baik, sa harus bikin apa supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesus jawab, “Knapa ko bilang Sa baik? Trada satu orang yang baik cuma Allah saja.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ko pasti tau Allah pu printa-printa, ‘Jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan, jang bunu orang, jang curi, jang jadi saksi yang tra benar, juga hormati ko pu bapa deng mama.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Orang itu bilang, “Allah pu printa itu smua sa su bikin dari sa muda.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Dengar begitu Yesus bilang, “Masi ada satu yang kurang dari ko. Jual smua yang ko punya trus bagi-bagi itu sama orang-orang miskin, deng bikin begitu ko nanti dapat harta di surga. Habis itu baru ko datang ikut Saya.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Waktu de dengar begitu, de rasa sedi skali karna de kaya skali.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Waktu Yesus liat orang itu de sedi skali trus bilang, “Memang susa skali orang yang pu harta banyak masuk dalam Allah pu Krajaan.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Lebi gampang satu ekor unta masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu Krajaan.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Dong yang dengar itu bilang, “Kalo begitu, sapa yang bisa slamat?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus bilang, “Apa yang tra bisa untuk manusia, pasti bisa untuk Allah.” Lebi gampang satu ekor unta de masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu krajaan.|src="ancient-architecture-bricks-815880.jpg" size="col" loc="Luk 18:24-27" ref="18:27"
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Petrus bilang, “Liat, tong su kas tinggal apa yang tong punya, trus ikut Bapa.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesus bilang sama dorang,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 di waktu skarang ini orang itu pasti dapat lebi banyak skali dari yang de su kas tinggal. Juga di jaman yang datang nanti de hidup trus sampe trada akir.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesus panggil De pu duablas murid, baru bilang sama dong,
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Karna Sa nanti dapa kasi ke orang-orang bukan Yahudi, dapa ejek-ejek, dapa hina deng dapa luda.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Dong nanti cambuk deng bunu Saya, tapi pas hari ketiga Sa nanti hidup kembali.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Biar begitu dong tra mngerti smua itu, arti dari kata-kata itu tasembunyi, trus dong tra tau Yesus pu maksud.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Waktu Yesus dong mo masuk Kota Yerikho, disitu ada orang buta satu de duduk minta-minta di pinggir jalan.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Waktu de dengar banyak orang dong lewat, de tanya, “Eee, ada apa ka?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Dong jawab, “Yesus orang Nasaret De ada lewat.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Dengar begitu, orang buta itu batariak, “Yesus, Daud pu turunan, kasian sa ka!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Dong yang jalan di depan, tegur supaya de diam. Tapi de batariak lebi kras lagi, “Daud pu turunan, kasian sa ka!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Trus Yesus brenti baru suru dong bawa orang yang buta itu sama Dia. Waktu de su ada dekat, trus Yesus tanya dia,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ko mau Sa bikin apa untuk ko?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Trus Yesus bilang ke dia, “Skarang ko liat suda! Karna ko percaya Saya, ko sembu.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Waktu itu juga de bisa liat. De langsung ikut Yesus puji-puji Allah. Waktu orang banyak liat yang jadi, dong smua juga kas tinggi-tinggi Allah.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.