Lucas 18

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satu kali begini Yesus crita satu conto sama De pu murid-murid, supaya dong pu smangat tra hilang untuk slalu doa sama Tuhan.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Yesus bilang,
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Di kota itu juga ada janda satu, yang dapa kas rugi, de ulang-ulang pigi sama hakim trus de bilang, ‘Bapa, bantu sa pu masala deng sa pu lawan.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Lama skali hakim de tra mau tolong janda itu. Tapi karna janda de datang ulang-ulang, jadi hakim ni de pikir dalam hati, ‘Biar sa ni tra takut Allah trus tra peduli sama orang lain,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 tapi daripada de datang ulang-ulang ganggu saya, lebi baik janda ini pu masala sa kas slesai deng baik.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Trus Tuhan bilang,
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Jadi kalo hakim yang jahat itu saja bisa tolong janda itu, lebi lagi Allah nanti De tolong orang-orang yang De pili, kalo dong mo datang minta tolong sama Allah siang deng malam. Allah trakan lama untuk tolong dorang.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Kam dengar eh! Allah pasti cepat kas slesai dong pu masala. Tapi kalo Sa Anak Manusia datang kembali, masi ada orang di bumi yang percaya sama Sa ka?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yesus crita conto ini untuk orang-orang yang anggap diri benar trus dong anggap orang lain tra baik.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Yesus De bilang,
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Orang Farisi de bediri sendiri saja baru de doa, ‘Ya Allah! Sa ni mo doa syukur karna sa ni beda deng orang lain, sa tra curi-curi, tra bikin jahat, tra tidur deng orang yang bukan sa pu pasangan, sa ni juga tra sperti tukang tagi pajak itu.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Sa puasa satu minggu dua kali, sa kasi seperspulu dari sa pu hasil smua.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tapi tukang tagi pajak ni de bediri jau-jau, de tra brani angkat muka. De pukul-pukul de pu dada baru bilang, ‘Ya Allah, kasian saya, sa ni orang yang bikin dosa!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yesus bilang,
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Satu kali begini ada orang-orang yang datang bawa dong pu anana kecil ke Yesus, supaya De taru tangan untuk berkati dorang. Tapi De pu murid-murid mara orang-orang itu.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Tapi Yesus panggil anana kecil trus De bilang,
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang tra mo trima Allah pu Krajaan di de pu hidup sperti anak kecil, de tra bisa masuk dalam Allah pu Krajaan.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ada orang Yahudi pu pemimpin satu de tanya sama Yesus, “Bapa Guru yang baik, sa harus bikin apa supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus jawab, “Knapa ko bilang Sa baik? Trada satu orang yang baik cuma Allah saja.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ko pasti tau Allah pu printa-printa, ‘Jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan, jang bunu orang, jang curi, jang jadi saksi yang tra benar, juga hormati ko pu bapa deng mama.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Orang itu bilang, “Allah pu printa itu smua sa su bikin dari sa muda.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Dengar begitu Yesus bilang, “Masi ada satu yang kurang dari ko. Jual smua yang ko punya trus bagi-bagi itu sama orang-orang miskin, deng bikin begitu ko nanti dapat harta di surga. Habis itu baru ko datang ikut Saya.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Waktu de dengar begitu, de rasa sedi skali karna de kaya skali.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Waktu Yesus liat orang itu de sedi skali trus bilang, “Memang susa skali orang yang pu harta banyak masuk dalam Allah pu Krajaan.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Lebi gampang satu ekor unta masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu Krajaan.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dong yang dengar itu bilang, “Kalo begitu, sapa yang bisa slamat?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus bilang, “Apa yang tra bisa untuk manusia, pasti bisa untuk Allah.” Lebi gampang satu ekor unta de masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu krajaan.|src="ancient-architecture-bricks-815880.jpg" size="col" loc="Luk 18:24-27" ref="18:27"
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Petrus bilang, “Liat, tong su kas tinggal apa yang tong punya, trus ikut Bapa.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesus bilang sama dorang,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 di waktu skarang ini orang itu pasti dapat lebi banyak skali dari yang de su kas tinggal. Juga di jaman yang datang nanti de hidup trus sampe trada akir.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesus panggil De pu duablas murid, baru bilang sama dong,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Karna Sa nanti dapa kasi ke orang-orang bukan Yahudi, dapa ejek-ejek, dapa hina deng dapa luda.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Dong nanti cambuk deng bunu Saya, tapi pas hari ketiga Sa nanti hidup kembali.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Biar begitu dong tra mngerti smua itu, arti dari kata-kata itu tasembunyi, trus dong tra tau Yesus pu maksud.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Waktu Yesus dong mo masuk Kota Yerikho, disitu ada orang buta satu de duduk minta-minta di pinggir jalan.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Waktu de dengar banyak orang dong lewat, de tanya, “Eee, ada apa ka?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Dong jawab, “Yesus orang Nasaret De ada lewat.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Dengar begitu, orang buta itu batariak, “Yesus, Daud pu turunan, kasian sa ka!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Dong yang jalan di depan, tegur supaya de diam. Tapi de batariak lebi kras lagi, “Daud pu turunan, kasian sa ka!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Trus Yesus brenti baru suru dong bawa orang yang buta itu sama Dia. Waktu de su ada dekat, trus Yesus tanya dia,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ko mau Sa bikin apa untuk ko?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Trus Yesus bilang ke dia, “Skarang ko liat suda! Karna ko percaya Saya, ko sembu.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Waktu itu juga de bisa liat. De langsung ikut Yesus puji-puji Allah. Waktu orang banyak liat yang jadi, dong smua juga kas tinggi-tinggi Allah.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.