Lucas 18

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Satu kali begini Yesus crita satu conto sama De pu murid-murid, supaya dong pu smangat tra hilang untuk slalu doa sama Tuhan.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yesus bilang,
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Di kota itu juga ada janda satu, yang dapa kas rugi, de ulang-ulang pigi sama hakim trus de bilang, ‘Bapa, bantu sa pu masala deng sa pu lawan.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Lama skali hakim de tra mau tolong janda itu. Tapi karna janda de datang ulang-ulang, jadi hakim ni de pikir dalam hati, ‘Biar sa ni tra takut Allah trus tra peduli sama orang lain,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 tapi daripada de datang ulang-ulang ganggu saya, lebi baik janda ini pu masala sa kas slesai deng baik.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Trus Tuhan bilang,
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Jadi kalo hakim yang jahat itu saja bisa tolong janda itu, lebi lagi Allah nanti De tolong orang-orang yang De pili, kalo dong mo datang minta tolong sama Allah siang deng malam. Allah trakan lama untuk tolong dorang.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Kam dengar eh! Allah pasti cepat kas slesai dong pu masala. Tapi kalo Sa Anak Manusia datang kembali, masi ada orang di bumi yang percaya sama Sa ka?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesus crita conto ini untuk orang-orang yang anggap diri benar trus dong anggap orang lain tra baik.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Yesus De bilang,
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Orang Farisi de bediri sendiri saja baru de doa, ‘Ya Allah! Sa ni mo doa syukur karna sa ni beda deng orang lain, sa tra curi-curi, tra bikin jahat, tra tidur deng orang yang bukan sa pu pasangan, sa ni juga tra sperti tukang tagi pajak itu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Sa puasa satu minggu dua kali, sa kasi seperspulu dari sa pu hasil smua.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Tapi tukang tagi pajak ni de bediri jau-jau, de tra brani angkat muka. De pukul-pukul de pu dada baru bilang, ‘Ya Allah, kasian saya, sa ni orang yang bikin dosa!’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesus bilang,
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Satu kali begini ada orang-orang yang datang bawa dong pu anana kecil ke Yesus, supaya De taru tangan untuk berkati dorang. Tapi De pu murid-murid mara orang-orang itu.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Tapi Yesus panggil anana kecil trus De bilang,
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang tra mo trima Allah pu Krajaan di de pu hidup sperti anak kecil, de tra bisa masuk dalam Allah pu Krajaan.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ada orang Yahudi pu pemimpin satu de tanya sama Yesus, “Bapa Guru yang baik, sa harus bikin apa supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesus jawab, “Knapa ko bilang Sa baik? Trada satu orang yang baik cuma Allah saja.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ko pasti tau Allah pu printa-printa, ‘Jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan, jang bunu orang, jang curi, jang jadi saksi yang tra benar, juga hormati ko pu bapa deng mama.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Orang itu bilang, “Allah pu printa itu smua sa su bikin dari sa muda.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Dengar begitu Yesus bilang, “Masi ada satu yang kurang dari ko. Jual smua yang ko punya trus bagi-bagi itu sama orang-orang miskin, deng bikin begitu ko nanti dapat harta di surga. Habis itu baru ko datang ikut Saya.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Waktu de dengar begitu, de rasa sedi skali karna de kaya skali.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Waktu Yesus liat orang itu de sedi skali trus bilang, “Memang susa skali orang yang pu harta banyak masuk dalam Allah pu Krajaan.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Lebi gampang satu ekor unta masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu Krajaan.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dong yang dengar itu bilang, “Kalo begitu, sapa yang bisa slamat?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesus bilang, “Apa yang tra bisa untuk manusia, pasti bisa untuk Allah.” Lebi gampang satu ekor unta de masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu krajaan.|src="ancient-architecture-bricks-815880.jpg" size="col" loc="Luk 18:24-27" ref="18:27"
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Petrus bilang, “Liat, tong su kas tinggal apa yang tong punya, trus ikut Bapa.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesus bilang sama dorang,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 di waktu skarang ini orang itu pasti dapat lebi banyak skali dari yang de su kas tinggal. Juga di jaman yang datang nanti de hidup trus sampe trada akir.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesus panggil De pu duablas murid, baru bilang sama dong,
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Karna Sa nanti dapa kasi ke orang-orang bukan Yahudi, dapa ejek-ejek, dapa hina deng dapa luda.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Dong nanti cambuk deng bunu Saya, tapi pas hari ketiga Sa nanti hidup kembali.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Biar begitu dong tra mngerti smua itu, arti dari kata-kata itu tasembunyi, trus dong tra tau Yesus pu maksud.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Waktu Yesus dong mo masuk Kota Yerikho, disitu ada orang buta satu de duduk minta-minta di pinggir jalan.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Waktu de dengar banyak orang dong lewat, de tanya, “Eee, ada apa ka?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Dong jawab, “Yesus orang Nasaret De ada lewat.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Dengar begitu, orang buta itu batariak, “Yesus, Daud pu turunan, kasian sa ka!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Dong yang jalan di depan, tegur supaya de diam. Tapi de batariak lebi kras lagi, “Daud pu turunan, kasian sa ka!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Trus Yesus brenti baru suru dong bawa orang yang buta itu sama Dia. Waktu de su ada dekat, trus Yesus tanya dia,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ko mau Sa bikin apa untuk ko?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Trus Yesus bilang ke dia, “Skarang ko liat suda! Karna ko percaya Saya, ko sembu.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Waktu itu juga de bisa liat. De langsung ikut Yesus puji-puji Allah. Waktu orang banyak liat yang jadi, dong smua juga kas tinggi-tinggi Allah.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.