Lucas 17

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus bicara sama De pu murid-murid,
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Lebi baik untuk de kalo orang ikat batu besar di de pu leher trus lempar de ke laut, daripada de bikin sampe satu dari orang-orang yang kecil ini bikin dosa.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Jadi, kam harus hati-hati!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kalo de bikin sala sama ko tuju kali dalam satu hari trus slalu datang minta maaf deng bilang sama ko, ‘Sa tobat dari sa pu sala,’ ko harus kas ampun dia.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Trus Yesus pu utusan dong bicara ke Yesus, “Tuhan, kas kuat tong pu percaya ka.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yesus jawab, “Kalo kam pu percaya sperti biji yang paling kecil saja, kam bisa bilang sama pohon itu, ‘Ko pinda ke laut!’ Pasti pohon itu de ikut ko pu printa.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesus bilang sama De pu murid-murid begini,
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Tra to! Yang ada tu kam nanti bilang sama budak itu, ‘Cepat ko kas siap sa makanan, ko pigi ganti pakean yang bagus trus ko siap smua, jaga sampe sa makan slesai baru ko bisa makan.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ada ka de dapa puji karna su kerja apa yang de musti bikin? Trada to!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Begitu juga deng kam. Waktu su bikin smua yang musti kam bikin, kam bilang begini, ‘Kitong cuma budak, tong cuma bikin apa yang harus tong bikin.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Waktu lanjut ke Yerusalem, Yesus lewat jalan tenga, batas tenga daera Samaria deng daera Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Begitu masuk kampung satu, disitu ada spulu orang yang sakit kulit busuk, dong ketemu Yesus. Dong bediri dari jau.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Baru dong batariak deng kras, “Yesus, Guru, kasian kitong ka!” Orang yang sakit kulit busuk harus tinggal di luar tembok kota.|src="L09_067.jpg" size="col" loc="Luk 17:11-17" ref="17:13"
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesus liat dong baru bilang, “Kam pigi sama imam-imam supaya dong priksa kalo kam su sembu.” Begini waktu masi di tenga jalan spulu orang yang sakit kulit busuk ni dong smua sembu.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Trus Yesus bilang ke orang, “Dong spulu orang yang tadi su sembu, mana dong sembilan itu?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Knapa cuma de yang bukan orang Yahudi yang mo kembali puji Allah?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Trus Yesus bilang orang itu, “Bangun deng pigi, karna ko percaya Saya, ko slamat.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Orang-orang Farisi dong tanya sama Yesus kapan Allah pu Krajaan mo datang. Trus Yesus jawab dong begini, “Allah pu Krajaan tra mo datang deng tanda-tanda yang orang dong bisa liat.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Deng begitu orang tra bisa bilang, ‘Coba kam liat De ada disini!’ ato ‘Coba liat De ada disana!’ Karna Allah pu Krajaan su mo datang di tenga kam smua.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Habis itu Yesus bilang sama De pu murid-murid dong,
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Trus nanti orang dong bilang sama kam, ‘Pigi liat De ada disana!’ ato ‘Mari liat De ada disini!’ Jang kam mo ikut pigi cari.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Karna nanti waktu Sa Anak Manusia datang itu sperti kilat pica di langit, de pu cahaya tu dari ujung ke ujung sampe smua orang bisa liat.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Tapi Sa musti kena banyak sengsara dulu trus dapa tolak dari orang-orang jaman ini.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Waktu Sa Anak Manusia datang kembali, orang-orang pu hidup sama sperti Nuh pu jaman.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Dong makan, minum, deng baku kawin, begitu trus sampe Nuh masuk dalam kapal besar, trus banjir besar datang tutup bumi sampe orang-orang smua mati tenggelam.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Begitu juga waktu Lot pu jaman. Dong makan deng minum, dong pigi bli deng pigi jual, juga dong bikin kebun deng bikin ruma.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Tapi waktu Lot deng de pu kluarga kluar dari Kota Sodom, hari itu api deng lahar panas turun dari langit trus kas hancur dong smua.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Begitu suda yang jadi waktu Sa Anak Manusia nanti balik kembali.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Sapa saja pas hari itu kalo de ada di atas ruma deng de pu barang-barang ada di dalam ruma, jang de masuk untuk ambil barang-barang. Trus orang yang ada di kebun, jang de mo kembali.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ingat to apa yang jadi sama Lot pu istri!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Sapa saja yang usaha mo kas slamat de pu hidup, nanti de tra bisa hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup, de yang nanti slamat.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Sa kastau kam, waktu malam itu ada dua orang di satu tempat tidur, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Trus ada dua prempuan dong giling biji gandum, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Dua orang dong kerja di kebun, satu dapa bawa trus yang satu lagi dapa kas tinggal.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesus pu murid-murid dong tanya, “Tuhan dimana nanti itu jadi?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.