Lucas 17
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Yesus bicara sama De pu murid-murid,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Lebi baik untuk de kalo orang ikat batu besar di de pu leher trus lempar de ke laut, daripada de bikin sampe satu dari orang-orang yang kecil ini bikin dosa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Jadi, kam harus hati-hati!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kalo de bikin sala sama ko tuju kali dalam satu hari trus slalu datang minta maaf deng bilang sama ko, ‘Sa tobat dari sa pu sala,’ ko harus kas ampun dia.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Trus Yesus pu utusan dong bicara ke Yesus, “Tuhan, kas kuat tong pu percaya ka.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yesus jawab, “Kalo kam pu percaya sperti biji yang paling kecil saja, kam bisa bilang sama pohon itu, ‘Ko pinda ke laut!’ Pasti pohon itu de ikut ko pu printa.”
6 E ele respondeu:
7 Yesus bilang sama De pu murid-murid begini,
7 Jesus disse:
8 Tra to! Yang ada tu kam nanti bilang sama budak itu, ‘Cepat ko kas siap sa makanan, ko pigi ganti pakean yang bagus trus ko siap smua, jaga sampe sa makan slesai baru ko bisa makan.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ada ka de dapa puji karna su kerja apa yang de musti bikin? Trada to!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Begitu juga deng kam. Waktu su bikin smua yang musti kam bikin, kam bilang begini, ‘Kitong cuma budak, tong cuma bikin apa yang harus tong bikin.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Waktu lanjut ke Yerusalem, Yesus lewat jalan tenga, batas tenga daera Samaria deng daera Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Begitu masuk kampung satu, disitu ada spulu orang yang sakit kulit busuk, dong ketemu Yesus. Dong bediri dari jau.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Baru dong batariak deng kras, “Yesus, Guru, kasian kitong ka!” Orang yang sakit kulit busuk harus tinggal di luar tembok kota.|src="L09_067.jpg" size="col" loc="Luk 17:11-17" ref="17:13"
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesus liat dong baru bilang, “Kam pigi sama imam-imam supaya dong priksa kalo kam su sembu.” Begini waktu masi di tenga jalan spulu orang yang sakit kulit busuk ni dong smua sembu.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 — ausente —
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 — ausente —
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Trus Yesus bilang ke orang, “Dong spulu orang yang tadi su sembu, mana dong sembilan itu?
17 Jesus disse:
18 Knapa cuma de yang bukan orang Yahudi yang mo kembali puji Allah?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Trus Yesus bilang orang itu, “Bangun deng pigi, karna ko percaya Saya, ko slamat.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Orang-orang Farisi dong tanya sama Yesus kapan Allah pu Krajaan mo datang. Trus Yesus jawab dong begini, “Allah pu Krajaan tra mo datang deng tanda-tanda yang orang dong bisa liat.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Deng begitu orang tra bisa bilang, ‘Coba kam liat De ada disini!’ ato ‘Coba liat De ada disana!’ Karna Allah pu Krajaan su mo datang di tenga kam smua.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Habis itu Yesus bilang sama De pu murid-murid dong,
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Trus nanti orang dong bilang sama kam, ‘Pigi liat De ada disana!’ ato ‘Mari liat De ada disini!’ Jang kam mo ikut pigi cari.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Karna nanti waktu Sa Anak Manusia datang itu sperti kilat pica di langit, de pu cahaya tu dari ujung ke ujung sampe smua orang bisa liat.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Tapi Sa musti kena banyak sengsara dulu trus dapa tolak dari orang-orang jaman ini.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Waktu Sa Anak Manusia datang kembali, orang-orang pu hidup sama sperti Nuh pu jaman.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Dong makan, minum, deng baku kawin, begitu trus sampe Nuh masuk dalam kapal besar, trus banjir besar datang tutup bumi sampe orang-orang smua mati tenggelam.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Begitu juga waktu Lot pu jaman. Dong makan deng minum, dong pigi bli deng pigi jual, juga dong bikin kebun deng bikin ruma.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Tapi waktu Lot deng de pu kluarga kluar dari Kota Sodom, hari itu api deng lahar panas turun dari langit trus kas hancur dong smua.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Begitu suda yang jadi waktu Sa Anak Manusia nanti balik kembali.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Sapa saja pas hari itu kalo de ada di atas ruma deng de pu barang-barang ada di dalam ruma, jang de masuk untuk ambil barang-barang. Trus orang yang ada di kebun, jang de mo kembali.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ingat to apa yang jadi sama Lot pu istri!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Sapa saja yang usaha mo kas slamat de pu hidup, nanti de tra bisa hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup, de yang nanti slamat.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Sa kastau kam, waktu malam itu ada dua orang di satu tempat tidur, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Trus ada dua prempuan dong giling biji gandum, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Dua orang dong kerja di kebun, satu dapa bawa trus yang satu lagi dapa kas tinggal.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yesus pu murid-murid dong tanya, “Tuhan dimana nanti itu jadi?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.