Lucas 17
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Yesus bicara sama De pu murid-murid,
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Lebi baik untuk de kalo orang ikat batu besar di de pu leher trus lempar de ke laut, daripada de bikin sampe satu dari orang-orang yang kecil ini bikin dosa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Jadi, kam harus hati-hati!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Kalo de bikin sala sama ko tuju kali dalam satu hari trus slalu datang minta maaf deng bilang sama ko, ‘Sa tobat dari sa pu sala,’ ko harus kas ampun dia.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Trus Yesus pu utusan dong bicara ke Yesus, “Tuhan, kas kuat tong pu percaya ka.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yesus jawab, “Kalo kam pu percaya sperti biji yang paling kecil saja, kam bisa bilang sama pohon itu, ‘Ko pinda ke laut!’ Pasti pohon itu de ikut ko pu printa.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesus bilang sama De pu murid-murid begini,
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Tra to! Yang ada tu kam nanti bilang sama budak itu, ‘Cepat ko kas siap sa makanan, ko pigi ganti pakean yang bagus trus ko siap smua, jaga sampe sa makan slesai baru ko bisa makan.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ada ka de dapa puji karna su kerja apa yang de musti bikin? Trada to!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Begitu juga deng kam. Waktu su bikin smua yang musti kam bikin, kam bilang begini, ‘Kitong cuma budak, tong cuma bikin apa yang harus tong bikin.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Waktu lanjut ke Yerusalem, Yesus lewat jalan tenga, batas tenga daera Samaria deng daera Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Begitu masuk kampung satu, disitu ada spulu orang yang sakit kulit busuk, dong ketemu Yesus. Dong bediri dari jau.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Baru dong batariak deng kras, “Yesus, Guru, kasian kitong ka!” Orang yang sakit kulit busuk harus tinggal di luar tembok kota.|src="L09_067.jpg" size="col" loc="Luk 17:11-17" ref="17:13"
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesus liat dong baru bilang, “Kam pigi sama imam-imam supaya dong priksa kalo kam su sembu.” Begini waktu masi di tenga jalan spulu orang yang sakit kulit busuk ni dong smua sembu.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Trus Yesus bilang ke orang, “Dong spulu orang yang tadi su sembu, mana dong sembilan itu?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Knapa cuma de yang bukan orang Yahudi yang mo kembali puji Allah?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Trus Yesus bilang orang itu, “Bangun deng pigi, karna ko percaya Saya, ko slamat.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Orang-orang Farisi dong tanya sama Yesus kapan Allah pu Krajaan mo datang. Trus Yesus jawab dong begini, “Allah pu Krajaan tra mo datang deng tanda-tanda yang orang dong bisa liat.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Deng begitu orang tra bisa bilang, ‘Coba kam liat De ada disini!’ ato ‘Coba liat De ada disana!’ Karna Allah pu Krajaan su mo datang di tenga kam smua.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Habis itu Yesus bilang sama De pu murid-murid dong,
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Trus nanti orang dong bilang sama kam, ‘Pigi liat De ada disana!’ ato ‘Mari liat De ada disini!’ Jang kam mo ikut pigi cari.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Karna nanti waktu Sa Anak Manusia datang itu sperti kilat pica di langit, de pu cahaya tu dari ujung ke ujung sampe smua orang bisa liat.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tapi Sa musti kena banyak sengsara dulu trus dapa tolak dari orang-orang jaman ini.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Waktu Sa Anak Manusia datang kembali, orang-orang pu hidup sama sperti Nuh pu jaman.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Dong makan, minum, deng baku kawin, begitu trus sampe Nuh masuk dalam kapal besar, trus banjir besar datang tutup bumi sampe orang-orang smua mati tenggelam.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Begitu juga waktu Lot pu jaman. Dong makan deng minum, dong pigi bli deng pigi jual, juga dong bikin kebun deng bikin ruma.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Tapi waktu Lot deng de pu kluarga kluar dari Kota Sodom, hari itu api deng lahar panas turun dari langit trus kas hancur dong smua.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Begitu suda yang jadi waktu Sa Anak Manusia nanti balik kembali.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Sapa saja pas hari itu kalo de ada di atas ruma deng de pu barang-barang ada di dalam ruma, jang de masuk untuk ambil barang-barang. Trus orang yang ada di kebun, jang de mo kembali.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ingat to apa yang jadi sama Lot pu istri!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Sapa saja yang usaha mo kas slamat de pu hidup, nanti de tra bisa hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup, de yang nanti slamat.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Sa kastau kam, waktu malam itu ada dua orang di satu tempat tidur, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Trus ada dua prempuan dong giling biji gandum, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Dua orang dong kerja di kebun, satu dapa bawa trus yang satu lagi dapa kas tinggal.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yesus pu murid-murid dong tanya, “Tuhan dimana nanti itu jadi?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.