Lucas 13

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waktu itu ada orang-orang yang datang sama Yesus, trus dong kastau kalo ada orang-orang Galilea yang Gubernur Pilatus de bunu. Dong dapa bunu waktu dong ada kas korban binatang untuk Allah.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Dengar begitu Yesus bilang,
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Tra begitu! Sa kastau kam: Kalo kam tra mo tobat dari kam pu dosa-dosa, kam smua nanti mati kena claka sperti dorang.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ato kam masi ingat 18 orang yang mati karna dapa tindis dari bangunan tinggi yang rubu dekat kolam Siloam to? Kam pikir, dong pu dosa lebi besar dari smua orang yang tinggal di Yerusalem ka?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tra begitu! Sa kastau kam lagi, kalo kam tra mo tobat dari kam pu dosa-dosa, kam smua juga pasti mati kena claka sperti dorang.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Trus Yesus crita satu conto begini,
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Jadi orang yang pu kebun tu de bilang sama orang yang jaga kebun itu, ‘Ko liat, slama tiga taun sa datang cari bua di pohon ara ini tapi trada bua. Ko tebang saja pohon ini, percuma de tumbu untuk makan smua dari tana ini.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Tapi orang yang jaga kebun tu bilang, ‘Bapa, kas tinggal de taun ini lagi, nanti sa skop tana dekat pohon itu deng kas pupuk.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Sapa tau taun depan de bisa bua, tapi kalo trada bua juga, baru Bapa bisa tebang.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Pas hari Sabat, Yesus De kas ajar di orang Yahudi dong pu tempat ibada satu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Disitu ada prempuan satu, setan bikin de sakit 18 taun sampe de pu blakang bongkok deng tra bisa bediri lurus.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Waktu liat prempuan itu, Yesus De panggil prempuan itu baru bilang, “Mama skarang ko sembu dari ko pu sakit.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Trus Yesus taru tangan di atas prempuan itu, waktu itu juga prempuan de bisa bediri lurus trus de puji-puji Allah. “Mama skarang ko sembu dari ko pu sakit.”|src="FL10 kas sembu.jpg" size="col" loc="Luk 10:10-13" ref="13:13"
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kepala tempat ibada itu mara karna Yesus kas sembu orang pas di hari Sabat, trus de bilang ke orang banyak, “Ada enam hari to untuk kerja, kam bisa datang di hari-hari itu supaya kam dapa kas sembu, jang kam datang pas hari Sabat.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Dengar begitu, Tuhan jawab,
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Liat mama ini! De ini turunan Abraham, trus Iblis su ikat de 18 taun. Tra bole ka, kas lepas mama ini di hari Sabat?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesus bicara begitu, smua orang yang lawan Yesus jadi malu skali, tapi smua orang yang lain dong snang liat Yesus bikin hal-hal luar biasa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Habis tu Yesus De tanya,
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Allah jadi Raja tu sperti biji sesawi yang kecil skali, yang orang ambil trus pigi tanam di de pu kebun. Lama-lama biji yang tadi dong tanam itu de tumbu trus de jadi pohon, baru burung-burung liar bikin sarang di cabang-cabang di pohon itu.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesus crita lagi,
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Allah jadi raja tu sama sperti ragi. Prempuan satu de ambil ragi sdikit trus de campur deng tepung 30 kilo, bikin sampe adonan naik smua.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Waktu dong jalan pigi ke Yerusalem, Yesus lewat dari kampung ke kampung juga dari kota ke kota deng trus kas ajar ke orang-orang dong.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Trus ada satu orang de tanya sama Yesus, “Bapa, hanya sdikit orang saja ka yang nanti dapa kas slamat?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Trus Yesus jawab begini,
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Karna kalo tuan ruma su tutup de pu pintu, kam nanti bediri di luar trus ketuk-ketuk pintu baru bilang, ‘Bapa, bapa, buka pintu untuk tong ka!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Trus kam mo jawab, ‘Bapa tra knal kitong ka! Tong ni yang biasa duduk makan minum deng bapa, juga Bapa yang su kas ajar di tong pu kota-kota!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Tapi nanti tuan itu de bilang lagi, ‘Sa tra knal kam, kam datang dari mana. Pigi dari sini, kam smua yang bikin jahat!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Disana tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi. Karna kam sendiri liat Abraham, Ishak sama Yakub deng smua nabi-nabi dong di dalam Allah pu Krajaan, tapi kam sendiri dapa buang kluar!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Orang nanti datang dari timur deng barat, utara deng slatan, dong nanti datang duduk makan sama-sama di dalam Allah pu Krajaan.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Dengar baik-baik, ada orang yang pertama de yang nanti jadi trakir, trus orang yang trakir de yang nanti jadi orang pertama.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Waktu itu ada orang-orang Farisi dong datang bicara sama Yesus begini, “Bapa, Ko pigi cepat, kas tinggal tempat ini, karna Herodes de mo bunu Ko.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Trus Yesus jawab,
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Biar begitu hari ini, besok sama besok lusa Sa harus jalan trus sampe ke Yerusalem, karna nabi tra bole dapa bunu di luar Yerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Sayang skali orang-orang Yerusalem! Kam yang bunu nabi-nabi trus Allah pu utusan kam lempar deng batu sampe mati! Ulang-ulang kali Sa mo kas kumpul kam smua sperti ayam betina kas kumpul de pu anana di bawa de pu sayap, tapi kam tra mau.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Itu jadi Allah de mo lepas tangan dari kam smua deng kam pu kota. Sa bilang kam, kam trakan liat Sa lagi, sampe pas waktu nanti kam bilang, ‘Allah berkati De yang datang dalam nama Tuhan.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.