Lucas 13
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Waktu itu ada orang-orang yang datang sama Yesus, trus dong kastau kalo ada orang-orang Galilea yang Gubernur Pilatus de bunu. Dong dapa bunu waktu dong ada kas korban binatang untuk Allah.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Dengar begitu Yesus bilang,
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Tra begitu! Sa kastau kam: Kalo kam tra mo tobat dari kam pu dosa-dosa, kam smua nanti mati kena claka sperti dorang.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ato kam masi ingat 18 orang yang mati karna dapa tindis dari bangunan tinggi yang rubu dekat kolam Siloam to? Kam pikir, dong pu dosa lebi besar dari smua orang yang tinggal di Yerusalem ka?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tra begitu! Sa kastau kam lagi, kalo kam tra mo tobat dari kam pu dosa-dosa, kam smua juga pasti mati kena claka sperti dorang.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Trus Yesus crita satu conto begini,
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Jadi orang yang pu kebun tu de bilang sama orang yang jaga kebun itu, ‘Ko liat, slama tiga taun sa datang cari bua di pohon ara ini tapi trada bua. Ko tebang saja pohon ini, percuma de tumbu untuk makan smua dari tana ini.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Tapi orang yang jaga kebun tu bilang, ‘Bapa, kas tinggal de taun ini lagi, nanti sa skop tana dekat pohon itu deng kas pupuk.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Sapa tau taun depan de bisa bua, tapi kalo trada bua juga, baru Bapa bisa tebang.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Pas hari Sabat, Yesus De kas ajar di orang Yahudi dong pu tempat ibada satu.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Disitu ada prempuan satu, setan bikin de sakit 18 taun sampe de pu blakang bongkok deng tra bisa bediri lurus.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Waktu liat prempuan itu, Yesus De panggil prempuan itu baru bilang, “Mama skarang ko sembu dari ko pu sakit.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Trus Yesus taru tangan di atas prempuan itu, waktu itu juga prempuan de bisa bediri lurus trus de puji-puji Allah. “Mama skarang ko sembu dari ko pu sakit.”|src="FL10 kas sembu.jpg" size="col" loc="Luk 10:10-13" ref="13:13"
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kepala tempat ibada itu mara karna Yesus kas sembu orang pas di hari Sabat, trus de bilang ke orang banyak, “Ada enam hari to untuk kerja, kam bisa datang di hari-hari itu supaya kam dapa kas sembu, jang kam datang pas hari Sabat.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Dengar begitu, Tuhan jawab,
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Liat mama ini! De ini turunan Abraham, trus Iblis su ikat de 18 taun. Tra bole ka, kas lepas mama ini di hari Sabat?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus bicara begitu, smua orang yang lawan Yesus jadi malu skali, tapi smua orang yang lain dong snang liat Yesus bikin hal-hal luar biasa.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Habis tu Yesus De tanya,
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Allah jadi Raja tu sperti biji sesawi yang kecil skali, yang orang ambil trus pigi tanam di de pu kebun. Lama-lama biji yang tadi dong tanam itu de tumbu trus de jadi pohon, baru burung-burung liar bikin sarang di cabang-cabang di pohon itu.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus crita lagi,
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Allah jadi raja tu sama sperti ragi. Prempuan satu de ambil ragi sdikit trus de campur deng tepung 30 kilo, bikin sampe adonan naik smua.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Waktu dong jalan pigi ke Yerusalem, Yesus lewat dari kampung ke kampung juga dari kota ke kota deng trus kas ajar ke orang-orang dong.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Trus ada satu orang de tanya sama Yesus, “Bapa, hanya sdikit orang saja ka yang nanti dapa kas slamat?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Trus Yesus jawab begini,
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Karna kalo tuan ruma su tutup de pu pintu, kam nanti bediri di luar trus ketuk-ketuk pintu baru bilang, ‘Bapa, bapa, buka pintu untuk tong ka!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Trus kam mo jawab, ‘Bapa tra knal kitong ka! Tong ni yang biasa duduk makan minum deng bapa, juga Bapa yang su kas ajar di tong pu kota-kota!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Tapi nanti tuan itu de bilang lagi, ‘Sa tra knal kam, kam datang dari mana. Pigi dari sini, kam smua yang bikin jahat!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Disana tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi. Karna kam sendiri liat Abraham, Ishak sama Yakub deng smua nabi-nabi dong di dalam Allah pu Krajaan, tapi kam sendiri dapa buang kluar!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Orang nanti datang dari timur deng barat, utara deng slatan, dong nanti datang duduk makan sama-sama di dalam Allah pu Krajaan.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Dengar baik-baik, ada orang yang pertama de yang nanti jadi trakir, trus orang yang trakir de yang nanti jadi orang pertama.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Waktu itu ada orang-orang Farisi dong datang bicara sama Yesus begini, “Bapa, Ko pigi cepat, kas tinggal tempat ini, karna Herodes de mo bunu Ko.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Trus Yesus jawab,
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Biar begitu hari ini, besok sama besok lusa Sa harus jalan trus sampe ke Yerusalem, karna nabi tra bole dapa bunu di luar Yerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sayang skali orang-orang Yerusalem! Kam yang bunu nabi-nabi trus Allah pu utusan kam lempar deng batu sampe mati! Ulang-ulang kali Sa mo kas kumpul kam smua sperti ayam betina kas kumpul de pu anana di bawa de pu sayap, tapi kam tra mau.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Itu jadi Allah de mo lepas tangan dari kam smua deng kam pu kota. Sa bilang kam, kam trakan liat Sa lagi, sampe pas waktu nanti kam bilang, ‘Allah berkati De yang datang dalam nama Tuhan.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.