Lucas 12

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waktu itu, ada ribuan orang banyak su krumun, sampe dong baku dempet-dempet. Trus Yesus mulai kas ajar pertama sama De pu murid-murid dong, De bilang begini,
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Trada rahasia yang nanti tra dapa buka, juga trada yang tasembunyi yang nanti tra dapa liat.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Karna apa yang kam bicara dalam glap nanti pasti orang dengar di dalam trang, juga apa yang kam bisik di orang pu tlinga dalam kamar pasti nanti dapa kastau dari atas ruma supaya orang banyak tau.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Teman-teman, ingat eh! Jang kam takut sama dong yang cuma bunu kam pu badan tapi tra bisa bikin lebi dari itu.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Sa mo kastau sama kam sapa yang harus kam takut. Kam harus takut sama Tuhan, Tuhan pu kuasa bukan cuma bunu tapi juga pu kuasa lagi untuk lempar orang ke dalam neraka. Memang yang kam harus takut itu Dia!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Coba kam pikir! Lima ekor burung pipit jual deng harga dua uang koin yang pu nilai paling kecil. Biar begitu, trada satu ekor yang Allah lupa itu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Jadi kam jang takut, kam jau lebi penting dari banyak burung pipit itu. Sampe rambut di kam pu kepala Tuhan su tau de pu jumla.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Sa kastau kam, sapa yang mngaku knal Sa depan orang-orang, Sa Anak Manusia juga nanti mngaku knal de di depan Allah pu malaikat-malaikat.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Juga sapa yang pura-pura tra knal Sa di depan orang-orang, Sa juga pura-pura tra knal de di depan Allah pu malaikat-malaikat.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Stiap orang yang bilang satu hal yang mlawan Sa Anak Manusia, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi sapa saja yang hina Roh Allah, de trakan dapa kas ampun.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Waktu orang tangkap deng bawa kam ke depan pemimpin di tempat-tempat ibada orang Yahudi, ato ke pejabat pemrinta yang pu kuasa untuk adili, kam jang takut apa yang harus kam bicara ato bagemana kam bela kam pu diri.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Karna pas waktu itu Roh Allah kas ajar kam apa yang harus kam bicara.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Begini satu orang dari tenga orang banyak itu bilang sama Yesus, “Bapa Guru, tolong bilang sa pu kaka untuk bagi deng sa harta yang tong pu orang tua kas tinggal.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus bilang, “Sodara, sapa yang angkat Sa jadi hakim ato tukang bagi warisan untuk kam dua?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yesus bilang lagi sama dong smua, “Hati-hati! Jaga jang sampe kam mata besar uang. Karna manusia pu hidup tra bangun di atas de pu harta yang banyak.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Trus Yesus crita satu conto begini,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Orang kaya itu pikir dalam hati, ‘Su tra cukup tempat untuk simpan sa pu hasil tana, skarang sa mo buat bagemana?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Trus de pikir dalam de pu hati, ‘Sa buat begini saja, sa bongkar tempat simpan gandum ini baru bikin yang lebi besar, tempat yang bisa simpan biji gandum deng barang-barang lain.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Habis tu sa nanti bilang ke sa pu diri: Sa untung skali! Sa pu smua yang baik yang sa perlu untuk sa pu hidup, taun-taun datang ni sa pu harta tra habis. Jadi skarang sa mo istirahat, makan, minum deng snang-snang trus!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Tapi Allah bilang, ‘He orang bodok! Malam ini juga ko mati, trus sapa yang nanti dapat ko pu harta smua yang ko su kumpul tu?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Begitu suda kalo orang mo usaha jadi kaya untuk de pu diri, tapi tra mau usaha jadi kaya di mata Allah.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Trus Yesus De bilang sama De pu murid begini,
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Karna hidup tu lebi penting dari makanan juga badan lebi penting dari pakean.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Coba kam liat burung-burung gagak! Dong tra tau tanam, tra tau panen, juga tra punya gudang ato tempat simpan makanan. Tapi Allah kas makan dorang. Kam jau lebi penting dari burung-burung itu!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Kalo kam kuatir deng hal-hal itu, apa kam pu kuatir itu bisa kas panjang kam pu umur biar mo sdikit? Pasti tra bisa to!
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Kalo hal paling kecil saja tra bisa kam buat, jadi hal apa saja kam tra usa kuatir!
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Coba kam liat bagemana bunga-bunga liar de tumbu, bunga-bunga itu dong tumbu tra kerja juga dong tra bikin dong pu pakean. Sa bilang kam, Raja Salomo yang paling kaya saja de tra pake pakean yang bagus macam bunga-bunga liar itu!
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Jadi kalo rumput yang hari ini de tumbu trus besok dapa buang dalam api saja, Allah tetap bikin de bagus, lebi lagi deng kam pu hidup. Tapi kam ini masi tra percaya!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Jadi jang kam kuatir deng pikir banyak tentang apa yang nanti kam mo makan ato minum.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Orang-orang yang tra knal Allah yang cari hal-hal sperti itu. Tapi kam pu Bapa di surga tau, kalo memang kam perlu smua itu.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Tapi kam harus cari Allah pu Krajaan dulu, deng begitu smua itu nanti Allah kasi juga sama kam.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Jang kam takut, biar kam itu sperti kumpulan kecil domba! Karna kam pu Bapa snang kalo kam printa sama-sama deng De di De pu Krajaan.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Jual saja smua kam pu harta baru kasi uang hasil jual itu sama orang miskin. Deng bikin begitu sama deng kam ada bikin kotak harta yang tra bisa rusak, trus simpan kam pu harta di surga, yang trakan perna habis. Kam pu harta aman disana karna trada pencuri yang mo ke dekat itu trus kakarlak tra bisa kas rusak itu.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Karna kam pu harta ada dimana, kam pu hati juga ada disitu.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Trus Yesus bilang lagi begini,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 sama sperti pesuru-pesuru yang su siap tunggu dong pu tuan pulang dari pesta nika. Supaya kalo de datang toki-toki pintu, pasti nanti dong buka cepat.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Waktu dong pu tuan datang trus liat pesuru-pesuru ada jaga-jaga, dong untung skali. Yang Sa bilang ini benar: Tuan itu de ganti pakean biasa sperti pakean pesuru trus kas silakan de pu pesuru-pesuru itu duduk makan, trus de yang layani dorang.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Untung skali pesuru-pesuru itu kalo dong pu tuan itu datang tenga malam ato hampir pagi trus liat dong ada siap tunggu dia!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ingat conto ini, kalo tuan ruma de tau jam brapa pencuri mo datang, de pasti tra kas biar de pu ruma dong bongkar to.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Jadi kam juga harus siap-siap, karna Sa Anak Manusia datang di waktu-waktu yang kam tra kira.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Begini Petrus de bilang, “Tuhan, yang tadi Tuhan bilang itu untuk kitong ato untuk smua orang?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tuhan De jawab,
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Kalo de pu tuan kembali trus liat de ada bikin de pu tugas, untung skali pesuru itu.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Yang Sa bilang ini benar: Tuan itu pasti kasi pesuru itu untuk atur de pu harta smua.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Tapi kalo pesuru itu jahat pasti de bicara dalam de pu hati, ‘Sa pu tuan ini de lama baru kembali,’ trus de mulai pukul pesuru yang lain, laki-laki deng prempuan, baru de makan deng minum sampe mabuk.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Baru de pu tuan kembali di hari deng jam yang de tra kira. Jadi pesuru itu de dapa hajar sampe habis-abis dari de pu tuan trus de dapa buang ke tempat orang-orang yang tra setia sama Allah.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Pesuru yang tau de pu tuan pu mau, tapi de tra siap-siap trus tra bikin apa yang de pu tuan mau itu, de nanti dapa rotan.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Tapi kalo pesuru yang tra tau de pu tuan pu mau trus bikin yang sala trus de harus dapa pukul, nanti de dapat hukuman yang ringan saja. Karna sapa su dapa kasi dari Allah berkat banyak, de musti banyak kasi juga. Trus sapa yang Tuhan su kas percaya dia, de pu tanggung jawab lebi besar.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Sa datang untuk lempar api ke bumi, jau lebi baik kalo api itu su menyala!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Tapi Sa harus trima sengsara yang brat dulu. Sa pu hati susa skali seblum itu de jadi.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Kam kira kalo Sa datang untuk bikin damei di bumi? Tra begitu, tra bikin damei tapi bikin orang baku musu.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Karna mulai skarang, kalo ada lima orang dalam satu ruma dong mo baku mlawan, tiga lawan dua ato dua lawan tiga.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Bapa nanti lawan de pu anak laki-laki ato de pu anak laki-laki lawan de pu bapa. Mama lawan deng anak prempuan trus de pu anak prempuan lawan deng mama. Mama mantu lawan deng de pu mantu prempuan trus mantu prempuan lawan deng de pu mama mantu.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesus bicara sama orang banyak,
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Kalo kam rasa angin datang dari bagian slatan trus kam bilang, ‘Hari ini pasti panas,’ baru memang panas.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Kam orang yang pura-pura baik! Kam bisa tau cuaca deng liat dari tanda-tanda di langit sama bumi. Baru knapa tanda-tanda jaman ini kam tra bisa nilai?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Trus Yesus bilang,
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Karna, kalo ko deng ko pu lawan pigi ke pengadilan, usaha kas slesai kam pu masala sama orang waktu di jalan. Supaya jang ko dapa paksa ke hakim baru hakim kasi ko ke polisi, trus polisi kas masuk ko dalam penjara.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Sa kastau ko, ko pasti trakan kluar sampe ko bayar denda lunas.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.