Lucas 12

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waktu itu, ada ribuan orang banyak su krumun, sampe dong baku dempet-dempet. Trus Yesus mulai kas ajar pertama sama De pu murid-murid dong, De bilang begini,
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Trada rahasia yang nanti tra dapa buka, juga trada yang tasembunyi yang nanti tra dapa liat.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Karna apa yang kam bicara dalam glap nanti pasti orang dengar di dalam trang, juga apa yang kam bisik di orang pu tlinga dalam kamar pasti nanti dapa kastau dari atas ruma supaya orang banyak tau.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Teman-teman, ingat eh! Jang kam takut sama dong yang cuma bunu kam pu badan tapi tra bisa bikin lebi dari itu.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Sa mo kastau sama kam sapa yang harus kam takut. Kam harus takut sama Tuhan, Tuhan pu kuasa bukan cuma bunu tapi juga pu kuasa lagi untuk lempar orang ke dalam neraka. Memang yang kam harus takut itu Dia!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Coba kam pikir! Lima ekor burung pipit jual deng harga dua uang koin yang pu nilai paling kecil. Biar begitu, trada satu ekor yang Allah lupa itu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Jadi kam jang takut, kam jau lebi penting dari banyak burung pipit itu. Sampe rambut di kam pu kepala Tuhan su tau de pu jumla.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Sa kastau kam, sapa yang mngaku knal Sa depan orang-orang, Sa Anak Manusia juga nanti mngaku knal de di depan Allah pu malaikat-malaikat.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Juga sapa yang pura-pura tra knal Sa di depan orang-orang, Sa juga pura-pura tra knal de di depan Allah pu malaikat-malaikat.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Stiap orang yang bilang satu hal yang mlawan Sa Anak Manusia, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi sapa saja yang hina Roh Allah, de trakan dapa kas ampun.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Waktu orang tangkap deng bawa kam ke depan pemimpin di tempat-tempat ibada orang Yahudi, ato ke pejabat pemrinta yang pu kuasa untuk adili, kam jang takut apa yang harus kam bicara ato bagemana kam bela kam pu diri.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Karna pas waktu itu Roh Allah kas ajar kam apa yang harus kam bicara.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Begini satu orang dari tenga orang banyak itu bilang sama Yesus, “Bapa Guru, tolong bilang sa pu kaka untuk bagi deng sa harta yang tong pu orang tua kas tinggal.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesus bilang, “Sodara, sapa yang angkat Sa jadi hakim ato tukang bagi warisan untuk kam dua?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Yesus bilang lagi sama dong smua, “Hati-hati! Jaga jang sampe kam mata besar uang. Karna manusia pu hidup tra bangun di atas de pu harta yang banyak.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Trus Yesus crita satu conto begini,
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Orang kaya itu pikir dalam hati, ‘Su tra cukup tempat untuk simpan sa pu hasil tana, skarang sa mo buat bagemana?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Trus de pikir dalam de pu hati, ‘Sa buat begini saja, sa bongkar tempat simpan gandum ini baru bikin yang lebi besar, tempat yang bisa simpan biji gandum deng barang-barang lain.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Habis tu sa nanti bilang ke sa pu diri: Sa untung skali! Sa pu smua yang baik yang sa perlu untuk sa pu hidup, taun-taun datang ni sa pu harta tra habis. Jadi skarang sa mo istirahat, makan, minum deng snang-snang trus!’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Tapi Allah bilang, ‘He orang bodok! Malam ini juga ko mati, trus sapa yang nanti dapat ko pu harta smua yang ko su kumpul tu?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Begitu suda kalo orang mo usaha jadi kaya untuk de pu diri, tapi tra mau usaha jadi kaya di mata Allah.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Trus Yesus De bilang sama De pu murid begini,
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Karna hidup tu lebi penting dari makanan juga badan lebi penting dari pakean.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Coba kam liat burung-burung gagak! Dong tra tau tanam, tra tau panen, juga tra punya gudang ato tempat simpan makanan. Tapi Allah kas makan dorang. Kam jau lebi penting dari burung-burung itu!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Kalo kam kuatir deng hal-hal itu, apa kam pu kuatir itu bisa kas panjang kam pu umur biar mo sdikit? Pasti tra bisa to!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kalo hal paling kecil saja tra bisa kam buat, jadi hal apa saja kam tra usa kuatir!
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Coba kam liat bagemana bunga-bunga liar de tumbu, bunga-bunga itu dong tumbu tra kerja juga dong tra bikin dong pu pakean. Sa bilang kam, Raja Salomo yang paling kaya saja de tra pake pakean yang bagus macam bunga-bunga liar itu!
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Jadi kalo rumput yang hari ini de tumbu trus besok dapa buang dalam api saja, Allah tetap bikin de bagus, lebi lagi deng kam pu hidup. Tapi kam ini masi tra percaya!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Jadi jang kam kuatir deng pikir banyak tentang apa yang nanti kam mo makan ato minum.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Orang-orang yang tra knal Allah yang cari hal-hal sperti itu. Tapi kam pu Bapa di surga tau, kalo memang kam perlu smua itu.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Tapi kam harus cari Allah pu Krajaan dulu, deng begitu smua itu nanti Allah kasi juga sama kam.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jang kam takut, biar kam itu sperti kumpulan kecil domba! Karna kam pu Bapa snang kalo kam printa sama-sama deng De di De pu Krajaan.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Jual saja smua kam pu harta baru kasi uang hasil jual itu sama orang miskin. Deng bikin begitu sama deng kam ada bikin kotak harta yang tra bisa rusak, trus simpan kam pu harta di surga, yang trakan perna habis. Kam pu harta aman disana karna trada pencuri yang mo ke dekat itu trus kakarlak tra bisa kas rusak itu.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Karna kam pu harta ada dimana, kam pu hati juga ada disitu.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Trus Yesus bilang lagi begini,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 sama sperti pesuru-pesuru yang su siap tunggu dong pu tuan pulang dari pesta nika. Supaya kalo de datang toki-toki pintu, pasti nanti dong buka cepat.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Waktu dong pu tuan datang trus liat pesuru-pesuru ada jaga-jaga, dong untung skali. Yang Sa bilang ini benar: Tuan itu de ganti pakean biasa sperti pakean pesuru trus kas silakan de pu pesuru-pesuru itu duduk makan, trus de yang layani dorang.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Untung skali pesuru-pesuru itu kalo dong pu tuan itu datang tenga malam ato hampir pagi trus liat dong ada siap tunggu dia!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ingat conto ini, kalo tuan ruma de tau jam brapa pencuri mo datang, de pasti tra kas biar de pu ruma dong bongkar to.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Jadi kam juga harus siap-siap, karna Sa Anak Manusia datang di waktu-waktu yang kam tra kira.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Begini Petrus de bilang, “Tuhan, yang tadi Tuhan bilang itu untuk kitong ato untuk smua orang?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Tuhan De jawab,
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kalo de pu tuan kembali trus liat de ada bikin de pu tugas, untung skali pesuru itu.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yang Sa bilang ini benar: Tuan itu pasti kasi pesuru itu untuk atur de pu harta smua.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Tapi kalo pesuru itu jahat pasti de bicara dalam de pu hati, ‘Sa pu tuan ini de lama baru kembali,’ trus de mulai pukul pesuru yang lain, laki-laki deng prempuan, baru de makan deng minum sampe mabuk.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Baru de pu tuan kembali di hari deng jam yang de tra kira. Jadi pesuru itu de dapa hajar sampe habis-abis dari de pu tuan trus de dapa buang ke tempat orang-orang yang tra setia sama Allah.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Pesuru yang tau de pu tuan pu mau, tapi de tra siap-siap trus tra bikin apa yang de pu tuan mau itu, de nanti dapa rotan.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Tapi kalo pesuru yang tra tau de pu tuan pu mau trus bikin yang sala trus de harus dapa pukul, nanti de dapat hukuman yang ringan saja. Karna sapa su dapa kasi dari Allah berkat banyak, de musti banyak kasi juga. Trus sapa yang Tuhan su kas percaya dia, de pu tanggung jawab lebi besar.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Sa datang untuk lempar api ke bumi, jau lebi baik kalo api itu su menyala!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Tapi Sa harus trima sengsara yang brat dulu. Sa pu hati susa skali seblum itu de jadi.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Kam kira kalo Sa datang untuk bikin damei di bumi? Tra begitu, tra bikin damei tapi bikin orang baku musu.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Karna mulai skarang, kalo ada lima orang dalam satu ruma dong mo baku mlawan, tiga lawan dua ato dua lawan tiga.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Bapa nanti lawan de pu anak laki-laki ato de pu anak laki-laki lawan de pu bapa. Mama lawan deng anak prempuan trus de pu anak prempuan lawan deng mama. Mama mantu lawan deng de pu mantu prempuan trus mantu prempuan lawan deng de pu mama mantu.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesus bicara sama orang banyak,
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Kalo kam rasa angin datang dari bagian slatan trus kam bilang, ‘Hari ini pasti panas,’ baru memang panas.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Kam orang yang pura-pura baik! Kam bisa tau cuaca deng liat dari tanda-tanda di langit sama bumi. Baru knapa tanda-tanda jaman ini kam tra bisa nilai?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Trus Yesus bilang,
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Karna, kalo ko deng ko pu lawan pigi ke pengadilan, usaha kas slesai kam pu masala sama orang waktu di jalan. Supaya jang ko dapa paksa ke hakim baru hakim kasi ko ke polisi, trus polisi kas masuk ko dalam penjara.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Sa kastau ko, ko pasti trakan kluar sampe ko bayar denda lunas.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.