Lucas 10
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Habis itu Tuhan Yesus pili lagi murid-murid 70 orang, trus De mo utus dong dua-dua orang untuk mo pigi lebi dulu ke smua tempat deng kota yang nanti De mo pigi. Tuhan Yesus pili lagi murid-murid 70 orang trus De mo utus dong.|src="vlcsnap-2018-08-28-09h36m40s996.png" size="col" loc="10:1-10:6" ref="10:1"
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 De bilang sama dong,
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Skarang kam pigi deng ingat, Sa utus kam sperti anak domba ke tenga-tenga serigala.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kalo pigi jang kam bawa tas ato dompet ato sendal ganti. Jang kam buang-buang waktu mo bicara banyak sama orang di jalan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Kalo kam mo masuk ruma satu, bilang dulu begini, ‘Tuhan kasi damai sama smua orang dalam ruma ini.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Trus kalo disitu ada yang snang damai, brarti kam pu damai itu tetap sama dia. Tapi kalo trada, kam pu damai tu kembali sama kam.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Trus kalo ada orang yang su trima kam, tinggal di ruma itu saja. Makan deng minum apa yang dong kasi sama kam, karna orang yang kerja de pantas trima de pu bagian. Jang kam pinda-pinda ruma.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Kalo kam masuk kota satu trus kam dapa trima deng baik, makan saja apa yang dong kas siap untuk kam.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Kas sembu orang-orang sakit di kota itu deng kastau dong, ‘Allah pu Krajaan su dekat ke kam!’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Tapi kalo kam masuk kota satu trus disitu dong tra trima kam, pigi ke jalan-jalan besar di kota itu baru kam kastau deng suara kras begini,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mo debu dari kam pu kota yang tempel di tong pu kaki, tong kebas kas bersi, supaya itu jadi tanda kalo nanti kam dapa hukum. Juga kam harus tau kalo Allah pu Krajaan su dekat!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Sa kastau kam, pas hari trakir, Kota Sodom nanti dapa hukum lebi ringan dari kota itu!”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Yesus bilang lagi,
13 Jesus continuou:
14 Tapi nanti pas waktu hukuman trakir, orang-orang jahat di kota dua itu nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Juga orang-orang di Kapernaum! Kam pikir nanti kam dapa kas naik sampe ke surga? Trakan! Kam nanti dapa buang ke neraka!
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Sapa saja yang dengar kam, de dengar Saya, trus sapa saja yang tolak kam, de tolak Saya. Juga sapa saja yang su tolak Saya, de tolak Dia yang su utus Saya.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Tra lama begini 70 murid-murid yang dapa utus itu dong kembali deng snang skali trus kastau sama Yesus, “Tuhan, mo setan-setan juga dong smua tunduk waktu tong usir dalam Tuhan pu nama.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Trus Yesus bilang sama dorang,
18 Jesus respondeu:
19 Kam tau to! Sa su kasi kam kuasa untuk injak ular deng kalajengking, juga untuk kas kala Iblis pu kuasa, sampe trada yang bisa kas claka kam.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Tapi jang kam rasa snang karna setan-setan itu tunduk sama kam, lebi baik kam rasa snang skali karna Tuhan su daftar kam pu nama di surga.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Waktu itu juga Yesus pu hati snang skali karna penu deng Roh Allah trus De bicara begini,
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Smua-smua Bapa su kas percaya sama Saya. Trada orang yang knal Anak, cuma Bapa. Trus trada yang knal Bapa, cuma Anak deng orang yang Anak De pili untuk kastau tentang Bapa.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Habis itu Yesus balik bilang ke De pu murid-murid dong saja, “Untung skali karna su liat apa yang kam liat skarang ini.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Sa bilang kam, jaman dulu banyak raja-raja deng nabi-nabi, dong mau skali liat deng dengar apa yang kam su liat deng dengar, tapi dong tra bisa liat deng dengar itu.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Satu kali begini guru agama satu, bediri mo coba Yesus, de bilang, “Bapa Guru, sa harus bikin apa supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesus jawab, “Apa yang ada tatulis di hukum Musa? Apa yang Bapa baca disitu?”
26 Jesus respondeu:
27 Orang itu de jawab, “Sayang ko pu Tuhan Allah deng spenu hati, deng smua ko pu hidup, deng smua tenaga, deng juga smua yang ko pikir, juga sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesus bilang, “Itu betul, buat begitu supaya ko pu hidup trus deng Allah.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Tapi orang itu mo bela diri deng bilang begini, “Sapa orang lain itu?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yesus jawab,
30 Jesus respondeu assim:
31 Pas begini ada satu imam de jalan dari situ, de liat orang itu tapi de pinda ke sebla jalan deng pigi trus.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Begitu juga deng orang satu dari suku Lewi de jalan disitu, sampe di tempat itu de liat tapi de juga pinda ke sebla jalan deng pigi trus.
32 Também um
33 Tapi tra lama satu orang Samaria mo pigi lewat dari tempat itu. Waktu de liat orang itu, de rasa kasian skali sama orang itu.
33 Mas um
34 De pigi dekat orang itu, trus kas bersi de pu luka-luka kas obat pake anggur deng minyak.De pigi dekat orang itu, trus kas bersi de pu luka-luka kas obat pake anggur deng minyak.|src="L10+_045.jpg" size="col" loc="Luk 10:31-34" ref="10:34" Trus de tutup de pu luka-luka habis tu kas naik de ke atas de pu kledai trus bawa de ke tempat mnginap deng urus orang itu.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Begini besok, orang yang tolong tu kasi uang perak dua deng bilang sama yang pu tempat itu, ‘Jaga deng urus dia. Kalo ada ongkos lain, nanti sa kasi ko waktu sa kembali.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yesus tutup crita deng tanya, “Ko pikir sapa dari tiga orang itu, yang sayang sama orang lain yang dapa curi itu?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Guru agama de jawab, “Orang yang su buat baik sama dia.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Begini Yesus dong lanjut jalan, dong masuk di satu kampung. Disitu ada satu prempuan yang undang Yesus ke de pu ruma, de pu nama Marta.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta de pu ade prempuan pu nama Maria. De pu ade ni trus duduk dekat Tuhan Yesus pu kaki mo dengar Yesus pu kata-kata.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Tapi Marta sibuk kerja kas siap smua. Begini Marta datang sama Yesus deng bilang, “Tuhan ini tra liat ka, sa pu ade kas biar sa kerja smua sendiri. Coba suru de bantu sa dulu.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Tapi Yesus jawab de, “Marta, Marta, ko sibuk kerja deng kuatir hal yang banyak.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Tapi hanya satu yang penting! Maria su pili yang baik, itu trakan dapa ambil dari dia.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.