Lucas 10
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Habis itu Tuhan Yesus pili lagi murid-murid 70 orang, trus De mo utus dong dua-dua orang untuk mo pigi lebi dulu ke smua tempat deng kota yang nanti De mo pigi. Tuhan Yesus pili lagi murid-murid 70 orang trus De mo utus dong.|src="vlcsnap-2018-08-28-09h36m40s996.png" size="col" loc="10:1-10:6" ref="10:1"
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 De bilang sama dong,
2 E lhes disse:
3 Skarang kam pigi deng ingat, Sa utus kam sperti anak domba ke tenga-tenga serigala.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kalo pigi jang kam bawa tas ato dompet ato sendal ganti. Jang kam buang-buang waktu mo bicara banyak sama orang di jalan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kalo kam mo masuk ruma satu, bilang dulu begini, ‘Tuhan kasi damai sama smua orang dalam ruma ini.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Trus kalo disitu ada yang snang damai, brarti kam pu damai itu tetap sama dia. Tapi kalo trada, kam pu damai tu kembali sama kam.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Trus kalo ada orang yang su trima kam, tinggal di ruma itu saja. Makan deng minum apa yang dong kasi sama kam, karna orang yang kerja de pantas trima de pu bagian. Jang kam pinda-pinda ruma.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kalo kam masuk kota satu trus kam dapa trima deng baik, makan saja apa yang dong kas siap untuk kam.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Kas sembu orang-orang sakit di kota itu deng kastau dong, ‘Allah pu Krajaan su dekat ke kam!’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Tapi kalo kam masuk kota satu trus disitu dong tra trima kam, pigi ke jalan-jalan besar di kota itu baru kam kastau deng suara kras begini,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mo debu dari kam pu kota yang tempel di tong pu kaki, tong kebas kas bersi, supaya itu jadi tanda kalo nanti kam dapa hukum. Juga kam harus tau kalo Allah pu Krajaan su dekat!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Sa kastau kam, pas hari trakir, Kota Sodom nanti dapa hukum lebi ringan dari kota itu!”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus bilang lagi,
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tapi nanti pas waktu hukuman trakir, orang-orang jahat di kota dua itu nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Juga orang-orang di Kapernaum! Kam pikir nanti kam dapa kas naik sampe ke surga? Trakan! Kam nanti dapa buang ke neraka!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Sapa saja yang dengar kam, de dengar Saya, trus sapa saja yang tolak kam, de tolak Saya. Juga sapa saja yang su tolak Saya, de tolak Dia yang su utus Saya.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tra lama begini 70 murid-murid yang dapa utus itu dong kembali deng snang skali trus kastau sama Yesus, “Tuhan, mo setan-setan juga dong smua tunduk waktu tong usir dalam Tuhan pu nama.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Trus Yesus bilang sama dorang,
18 Jesus lhes disse:
19 Kam tau to! Sa su kasi kam kuasa untuk injak ular deng kalajengking, juga untuk kas kala Iblis pu kuasa, sampe trada yang bisa kas claka kam.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Tapi jang kam rasa snang karna setan-setan itu tunduk sama kam, lebi baik kam rasa snang skali karna Tuhan su daftar kam pu nama di surga.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Waktu itu juga Yesus pu hati snang skali karna penu deng Roh Allah trus De bicara begini,
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Smua-smua Bapa su kas percaya sama Saya. Trada orang yang knal Anak, cuma Bapa. Trus trada yang knal Bapa, cuma Anak deng orang yang Anak De pili untuk kastau tentang Bapa.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Habis itu Yesus balik bilang ke De pu murid-murid dong saja, “Untung skali karna su liat apa yang kam liat skarang ini.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Sa bilang kam, jaman dulu banyak raja-raja deng nabi-nabi, dong mau skali liat deng dengar apa yang kam su liat deng dengar, tapi dong tra bisa liat deng dengar itu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Satu kali begini guru agama satu, bediri mo coba Yesus, de bilang, “Bapa Guru, sa harus bikin apa supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus jawab, “Apa yang ada tatulis di hukum Musa? Apa yang Bapa baca disitu?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Orang itu de jawab, “Sayang ko pu Tuhan Allah deng spenu hati, deng smua ko pu hidup, deng smua tenaga, deng juga smua yang ko pikir, juga sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesus bilang, “Itu betul, buat begitu supaya ko pu hidup trus deng Allah.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Tapi orang itu mo bela diri deng bilang begini, “Sapa orang lain itu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesus jawab,
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Pas begini ada satu imam de jalan dari situ, de liat orang itu tapi de pinda ke sebla jalan deng pigi trus.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Begitu juga deng orang satu dari suku Lewi de jalan disitu, sampe di tempat itu de liat tapi de juga pinda ke sebla jalan deng pigi trus.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Tapi tra lama satu orang Samaria mo pigi lewat dari tempat itu. Waktu de liat orang itu, de rasa kasian skali sama orang itu.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 De pigi dekat orang itu, trus kas bersi de pu luka-luka kas obat pake anggur deng minyak.De pigi dekat orang itu, trus kas bersi de pu luka-luka kas obat pake anggur deng minyak.|src="L10+_045.jpg" size="col" loc="Luk 10:31-34" ref="10:34" Trus de tutup de pu luka-luka habis tu kas naik de ke atas de pu kledai trus bawa de ke tempat mnginap deng urus orang itu.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Begini besok, orang yang tolong tu kasi uang perak dua deng bilang sama yang pu tempat itu, ‘Jaga deng urus dia. Kalo ada ongkos lain, nanti sa kasi ko waktu sa kembali.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yesus tutup crita deng tanya, “Ko pikir sapa dari tiga orang itu, yang sayang sama orang lain yang dapa curi itu?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Guru agama de jawab, “Orang yang su buat baik sama dia.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Begini Yesus dong lanjut jalan, dong masuk di satu kampung. Disitu ada satu prempuan yang undang Yesus ke de pu ruma, de pu nama Marta.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta de pu ade prempuan pu nama Maria. De pu ade ni trus duduk dekat Tuhan Yesus pu kaki mo dengar Yesus pu kata-kata.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Tapi Marta sibuk kerja kas siap smua. Begini Marta datang sama Yesus deng bilang, “Tuhan ini tra liat ka, sa pu ade kas biar sa kerja smua sendiri. Coba suru de bantu sa dulu.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Tapi Yesus jawab de, “Marta, Marta, ko sibuk kerja deng kuatir hal yang banyak.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Tapi hanya satu yang penting! Maria su pili yang baik, itu trakan dapa ambil dari dia.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.