Lucas 10
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Habis itu Tuhan Yesus pili lagi murid-murid 70 orang, trus De mo utus dong dua-dua orang untuk mo pigi lebi dulu ke smua tempat deng kota yang nanti De mo pigi. Tuhan Yesus pili lagi murid-murid 70 orang trus De mo utus dong.|src="vlcsnap-2018-08-28-09h36m40s996.png" size="col" loc="10:1-10:6" ref="10:1"
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 De bilang sama dong,
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Skarang kam pigi deng ingat, Sa utus kam sperti anak domba ke tenga-tenga serigala.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kalo pigi jang kam bawa tas ato dompet ato sendal ganti. Jang kam buang-buang waktu mo bicara banyak sama orang di jalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kalo kam mo masuk ruma satu, bilang dulu begini, ‘Tuhan kasi damai sama smua orang dalam ruma ini.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Trus kalo disitu ada yang snang damai, brarti kam pu damai itu tetap sama dia. Tapi kalo trada, kam pu damai tu kembali sama kam.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Trus kalo ada orang yang su trima kam, tinggal di ruma itu saja. Makan deng minum apa yang dong kasi sama kam, karna orang yang kerja de pantas trima de pu bagian. Jang kam pinda-pinda ruma.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Kalo kam masuk kota satu trus kam dapa trima deng baik, makan saja apa yang dong kas siap untuk kam.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Kas sembu orang-orang sakit di kota itu deng kastau dong, ‘Allah pu Krajaan su dekat ke kam!’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Tapi kalo kam masuk kota satu trus disitu dong tra trima kam, pigi ke jalan-jalan besar di kota itu baru kam kastau deng suara kras begini,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Mo debu dari kam pu kota yang tempel di tong pu kaki, tong kebas kas bersi, supaya itu jadi tanda kalo nanti kam dapa hukum. Juga kam harus tau kalo Allah pu Krajaan su dekat!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Sa kastau kam, pas hari trakir, Kota Sodom nanti dapa hukum lebi ringan dari kota itu!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus bilang lagi,
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tapi nanti pas waktu hukuman trakir, orang-orang jahat di kota dua itu nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Juga orang-orang di Kapernaum! Kam pikir nanti kam dapa kas naik sampe ke surga? Trakan! Kam nanti dapa buang ke neraka!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Sapa saja yang dengar kam, de dengar Saya, trus sapa saja yang tolak kam, de tolak Saya. Juga sapa saja yang su tolak Saya, de tolak Dia yang su utus Saya.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Tra lama begini 70 murid-murid yang dapa utus itu dong kembali deng snang skali trus kastau sama Yesus, “Tuhan, mo setan-setan juga dong smua tunduk waktu tong usir dalam Tuhan pu nama.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Trus Yesus bilang sama dorang,
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Kam tau to! Sa su kasi kam kuasa untuk injak ular deng kalajengking, juga untuk kas kala Iblis pu kuasa, sampe trada yang bisa kas claka kam.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Tapi jang kam rasa snang karna setan-setan itu tunduk sama kam, lebi baik kam rasa snang skali karna Tuhan su daftar kam pu nama di surga.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Waktu itu juga Yesus pu hati snang skali karna penu deng Roh Allah trus De bicara begini,
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Smua-smua Bapa su kas percaya sama Saya. Trada orang yang knal Anak, cuma Bapa. Trus trada yang knal Bapa, cuma Anak deng orang yang Anak De pili untuk kastau tentang Bapa.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Habis itu Yesus balik bilang ke De pu murid-murid dong saja, “Untung skali karna su liat apa yang kam liat skarang ini.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Sa bilang kam, jaman dulu banyak raja-raja deng nabi-nabi, dong mau skali liat deng dengar apa yang kam su liat deng dengar, tapi dong tra bisa liat deng dengar itu.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Satu kali begini guru agama satu, bediri mo coba Yesus, de bilang, “Bapa Guru, sa harus bikin apa supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus jawab, “Apa yang ada tatulis di hukum Musa? Apa yang Bapa baca disitu?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Orang itu de jawab, “Sayang ko pu Tuhan Allah deng spenu hati, deng smua ko pu hidup, deng smua tenaga, deng juga smua yang ko pikir, juga sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus bilang, “Itu betul, buat begitu supaya ko pu hidup trus deng Allah.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Tapi orang itu mo bela diri deng bilang begini, “Sapa orang lain itu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus jawab,
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Pas begini ada satu imam de jalan dari situ, de liat orang itu tapi de pinda ke sebla jalan deng pigi trus.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Begitu juga deng orang satu dari suku Lewi de jalan disitu, sampe di tempat itu de liat tapi de juga pinda ke sebla jalan deng pigi trus.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Tapi tra lama satu orang Samaria mo pigi lewat dari tempat itu. Waktu de liat orang itu, de rasa kasian skali sama orang itu.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 De pigi dekat orang itu, trus kas bersi de pu luka-luka kas obat pake anggur deng minyak.De pigi dekat orang itu, trus kas bersi de pu luka-luka kas obat pake anggur deng minyak.|src="L10+_045.jpg" size="col" loc="Luk 10:31-34" ref="10:34" Trus de tutup de pu luka-luka habis tu kas naik de ke atas de pu kledai trus bawa de ke tempat mnginap deng urus orang itu.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Begini besok, orang yang tolong tu kasi uang perak dua deng bilang sama yang pu tempat itu, ‘Jaga deng urus dia. Kalo ada ongkos lain, nanti sa kasi ko waktu sa kembali.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesus tutup crita deng tanya, “Ko pikir sapa dari tiga orang itu, yang sayang sama orang lain yang dapa curi itu?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Guru agama de jawab, “Orang yang su buat baik sama dia.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Begini Yesus dong lanjut jalan, dong masuk di satu kampung. Disitu ada satu prempuan yang undang Yesus ke de pu ruma, de pu nama Marta.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta de pu ade prempuan pu nama Maria. De pu ade ni trus duduk dekat Tuhan Yesus pu kaki mo dengar Yesus pu kata-kata.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Tapi Marta sibuk kerja kas siap smua. Begini Marta datang sama Yesus deng bilang, “Tuhan ini tra liat ka, sa pu ade kas biar sa kerja smua sendiri. Coba suru de bantu sa dulu.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Tapi Yesus jawab de, “Marta, Marta, ko sibuk kerja deng kuatir hal yang banyak.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Tapi hanya satu yang penting! Maria su pili yang baik, itu trakan dapa ambil dari dia.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.