João 9

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waktu Yesus De lewat, De liat ada satu orang yang buta dari waktu de lahir.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 De pu murid-murid dong tanya sama Dia, “Guru, sapa yang bikin dosa, sampe orang ini de lahir buta, de sendiri ka, ato de pu orang tua?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Trus Yesus jawab,
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Waktu hari masi siang tong harus bikin Allah yang su utus Sa tu pu kerja, karna su mo malam jadi trada orang yang bisa kerja.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Slama Sa ada dalam dunia ini, Sa ini suda trang dunia.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Habis De bilang smua itu, De luda ke tana baru De campur luda deng tana bikin pecek. Trus De gosok di orang buta itu pu mata,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 baru bilang ke orang buta itu, “Ko pigi cuci muka di kolam Siloam.” Siloam de pu arti, ʻyang dapa utus.ʼ Jadi orang itu de pigi cuci de pu muka. Waktu de kembali, de su bisa liat.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tapi de pu orang sebla ruma deng orang-orang yang dulu perna liat de jadi tukang minta-minta tu, dong bilang, “Kalo tra sala de ini yang biasa duduk minta-minta to?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Trus ada yang bilang, “Betul, de ini suda.” Ada juga yang bilang, “Ah! Bukan dia, tapi de mirip macam orang ini.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Jadi dong tanya sama dia, “Bagemana sampe ko bisa liat?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 De jawab, “Orang yang dong panggil Yesus tu, De yang bikin pecek baru gosok di sa pu mata, trus bilang sa pi cuci muka di kolam Siloam. Trus sa pigi cuci muka, waktu sa kembali, sa su bisa liat.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Trus dong tanya sama dia, “Orang itu ada dimana?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Habis itu dong bawa orang yang tadi buta tu ke orang-orang Farisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Karna, waktu Yesus bikin pecek untuk kas sembu de pu mata tu pas hari Sabat.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Jadi orang-orang Farisi itu dong tanya juga sama dia, “Bagemana sampe ko bisa liat?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Trus ada brapa orang Farisi yang bilang, “Orang ini tra datang dari Allah, karna De tra jaga hari Sabat.” Yang lain lagi bilang, “Bagemana sampe orang yang bikin dosa bisa bikin tanda-tanda heran begitu?” Jadi dong mulai baku mlawan.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Jadi dong tanya lagi sama orang buta itu, “Trus ko, De su bikin ko bisa liat to? Apa yang ko mo bilang tentang Dia?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tapi orang Yahudi pu pemimpin itu dong tra percaya kalo tadi tu de buta tapi skarang de su bisa liat. Jadi dong panggil de pu orang tua
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 trus dong tanya, “Ini kam pu anak ka, yang kam bilang, waktu lahir tu de buta? Kalo begitu bagemana skarang de bisa liat?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 De pu orang tua jawab, “Yang tong tau itu, kalo de ini tong pu anak yang waktu lahir tu de buta.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tapi bagemana skarang de bisa liat, tong tra tau, trus sapa yang su bikin de liat, itu juga tong tra tau. Tanya saja sama dia, de su besar, biar de sendiri yang bicara.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 De pu orang tua bilang begitu karna dong takut sama pemimpin Yahudi. Karna orang Yahudi dong su spakat kalo tiap orang yang bilang De itu Raja Yang Allah Pili, de nanti dapa larang untuk masuk ke tempat ibada.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Itu yang de pu orang tua bilang, “De su besar, tanya saja sama dia.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Jadi dong panggil orang buta itu satu kali lagi trus dong bilang, “Skarang ko bicara yang betul di depan Allah, tong tau kalo de tu orang yang bikin dosa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 De jawab, “De tu orang yang bikin dosa ka tra, itu sa tra tau. Tapi satu saja yang sa tau tu, kalo sa tadi tu buta tapi skarang sa su bisa liat.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Jadi dong bilang ke dia, “Apa yang De su bikin sama ko sampe ko bisa liat?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 De jawab, “Sa su bilang ke kam to, tapi kam tra mo dengar, trus knapa kam mo dengar lagi? Mungkin kam juga mo jadi De pu pengikut ka?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Dong hina de deng bilang, “Ko itu De pu pengikut tapi tong ni Musa pu pengikut!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kitong tau, kalo Allah su bicara ke Musa, tapi tentang De tu tong tra tau De datang dari mana.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Trus orang itu de jawab dorang,
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kitong smua tau, kalo Allah De tra dengar orang-orang yang bikin dosa, tapi De hanya dengar orang yang semba Dia, deng bikin apa yang De mau.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Dari dunia ini ada sampe skarang, trada orang yang perna dengar, kalo ada orang yang bikin sembu orang yang buta dari waktu lahir.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kalo orang itu tra datang dari Allah, De tra bisa bikin apapa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Dong jawab dia, “Ko ini yang dari lahir su pu dosa banyak, baru ko mo kas ajar kitong?” Trus dong usir de kluar.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesus De dengar kalo dong su usir dia. Jadi Yesus pigi cari de trus bilang, “Ko percaya sama Anak Manusia ka?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 De jawab, “De itu sapa, Bapa? Supaya sa percaya sama Dia.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesus bilang ke dia, “De itu ko su liat, trus De itu yang ada bicara deng ko skarang, itu suda Dia!”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 De bilang, “Tuhan, sa percaya!” Trus de tunduk semba Yesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesus bilang, “Sa datang ke dunia ini untuk adili, supaya sapa saja yang tra bisa liat, dong bisa liat; trus yang bisa liat, dong jadi buta.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ada brapa orang Farisi yang dengar Yesus bicara, jadi dong bilang ke Yesus, “Su jlas tong tra buta to?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus jawab dorang, “Kalo kam buta, kam tra pu dosa, tapi karna kam bilang kam bisa liat brarti kam pu dosa tu tetap.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.