João 9
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Waktu Yesus De lewat, De liat ada satu orang yang buta dari waktu de lahir.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 De pu murid-murid dong tanya sama Dia, “Guru, sapa yang bikin dosa, sampe orang ini de lahir buta, de sendiri ka, ato de pu orang tua?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Trus Yesus jawab,
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Waktu hari masi siang tong harus bikin Allah yang su utus Sa tu pu kerja, karna su mo malam jadi trada orang yang bisa kerja.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Slama Sa ada dalam dunia ini, Sa ini suda trang dunia.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Habis De bilang smua itu, De luda ke tana baru De campur luda deng tana bikin pecek. Trus De gosok di orang buta itu pu mata,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 baru bilang ke orang buta itu, “Ko pigi cuci muka di kolam Siloam.” Siloam de pu arti, ʻyang dapa utus.ʼ Jadi orang itu de pigi cuci de pu muka. Waktu de kembali, de su bisa liat.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tapi de pu orang sebla ruma deng orang-orang yang dulu perna liat de jadi tukang minta-minta tu, dong bilang, “Kalo tra sala de ini yang biasa duduk minta-minta to?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Trus ada yang bilang, “Betul, de ini suda.” Ada juga yang bilang, “Ah! Bukan dia, tapi de mirip macam orang ini.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jadi dong tanya sama dia, “Bagemana sampe ko bisa liat?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 De jawab, “Orang yang dong panggil Yesus tu, De yang bikin pecek baru gosok di sa pu mata, trus bilang sa pi cuci muka di kolam Siloam. Trus sa pigi cuci muka, waktu sa kembali, sa su bisa liat.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Trus dong tanya sama dia, “Orang itu ada dimana?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Habis itu dong bawa orang yang tadi buta tu ke orang-orang Farisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Karna, waktu Yesus bikin pecek untuk kas sembu de pu mata tu pas hari Sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jadi orang-orang Farisi itu dong tanya juga sama dia, “Bagemana sampe ko bisa liat?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Trus ada brapa orang Farisi yang bilang, “Orang ini tra datang dari Allah, karna De tra jaga hari Sabat.” Yang lain lagi bilang, “Bagemana sampe orang yang bikin dosa bisa bikin tanda-tanda heran begitu?” Jadi dong mulai baku mlawan.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Jadi dong tanya lagi sama orang buta itu, “Trus ko, De su bikin ko bisa liat to? Apa yang ko mo bilang tentang Dia?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tapi orang Yahudi pu pemimpin itu dong tra percaya kalo tadi tu de buta tapi skarang de su bisa liat. Jadi dong panggil de pu orang tua
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 trus dong tanya, “Ini kam pu anak ka, yang kam bilang, waktu lahir tu de buta? Kalo begitu bagemana skarang de bisa liat?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 De pu orang tua jawab, “Yang tong tau itu, kalo de ini tong pu anak yang waktu lahir tu de buta.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tapi bagemana skarang de bisa liat, tong tra tau, trus sapa yang su bikin de liat, itu juga tong tra tau. Tanya saja sama dia, de su besar, biar de sendiri yang bicara.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 De pu orang tua bilang begitu karna dong takut sama pemimpin Yahudi. Karna orang Yahudi dong su spakat kalo tiap orang yang bilang De itu Raja Yang Allah Pili, de nanti dapa larang untuk masuk ke tempat ibada.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Itu yang de pu orang tua bilang, “De su besar, tanya saja sama dia.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Jadi dong panggil orang buta itu satu kali lagi trus dong bilang, “Skarang ko bicara yang betul di depan Allah, tong tau kalo de tu orang yang bikin dosa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 De jawab, “De tu orang yang bikin dosa ka tra, itu sa tra tau. Tapi satu saja yang sa tau tu, kalo sa tadi tu buta tapi skarang sa su bisa liat.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Jadi dong bilang ke dia, “Apa yang De su bikin sama ko sampe ko bisa liat?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 De jawab, “Sa su bilang ke kam to, tapi kam tra mo dengar, trus knapa kam mo dengar lagi? Mungkin kam juga mo jadi De pu pengikut ka?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dong hina de deng bilang, “Ko itu De pu pengikut tapi tong ni Musa pu pengikut!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kitong tau, kalo Allah su bicara ke Musa, tapi tentang De tu tong tra tau De datang dari mana.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Trus orang itu de jawab dorang,
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kitong smua tau, kalo Allah De tra dengar orang-orang yang bikin dosa, tapi De hanya dengar orang yang semba Dia, deng bikin apa yang De mau.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Dari dunia ini ada sampe skarang, trada orang yang perna dengar, kalo ada orang yang bikin sembu orang yang buta dari waktu lahir.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kalo orang itu tra datang dari Allah, De tra bisa bikin apapa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Dong jawab dia, “Ko ini yang dari lahir su pu dosa banyak, baru ko mo kas ajar kitong?” Trus dong usir de kluar.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesus De dengar kalo dong su usir dia. Jadi Yesus pigi cari de trus bilang, “Ko percaya sama Anak Manusia ka?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 De jawab, “De itu sapa, Bapa? Supaya sa percaya sama Dia.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesus bilang ke dia, “De itu ko su liat, trus De itu yang ada bicara deng ko skarang, itu suda Dia!”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 De bilang, “Tuhan, sa percaya!” Trus de tunduk semba Yesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus bilang, “Sa datang ke dunia ini untuk adili, supaya sapa saja yang tra bisa liat, dong bisa liat; trus yang bisa liat, dong jadi buta.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ada brapa orang Farisi yang dengar Yesus bicara, jadi dong bilang ke Yesus, “Su jlas tong tra buta to?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus jawab dorang, “Kalo kam buta, kam tra pu dosa, tapi karna kam bilang kam bisa liat brarti kam pu dosa tu tetap.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.