João 9
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Waktu Yesus De lewat, De liat ada satu orang yang buta dari waktu de lahir.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 De pu murid-murid dong tanya sama Dia, “Guru, sapa yang bikin dosa, sampe orang ini de lahir buta, de sendiri ka, ato de pu orang tua?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Trus Yesus jawab,
3 Jesus respondeu:
4 Waktu hari masi siang tong harus bikin Allah yang su utus Sa tu pu kerja, karna su mo malam jadi trada orang yang bisa kerja.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Slama Sa ada dalam dunia ini, Sa ini suda trang dunia.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Habis De bilang smua itu, De luda ke tana baru De campur luda deng tana bikin pecek. Trus De gosok di orang buta itu pu mata,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 baru bilang ke orang buta itu, “Ko pigi cuci muka di kolam Siloam.” Siloam de pu arti, ʻyang dapa utus.ʼ Jadi orang itu de pigi cuci de pu muka. Waktu de kembali, de su bisa liat.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tapi de pu orang sebla ruma deng orang-orang yang dulu perna liat de jadi tukang minta-minta tu, dong bilang, “Kalo tra sala de ini yang biasa duduk minta-minta to?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Trus ada yang bilang, “Betul, de ini suda.” Ada juga yang bilang, “Ah! Bukan dia, tapi de mirip macam orang ini.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jadi dong tanya sama dia, “Bagemana sampe ko bisa liat?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 De jawab, “Orang yang dong panggil Yesus tu, De yang bikin pecek baru gosok di sa pu mata, trus bilang sa pi cuci muka di kolam Siloam. Trus sa pigi cuci muka, waktu sa kembali, sa su bisa liat.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Trus dong tanya sama dia, “Orang itu ada dimana?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Habis itu dong bawa orang yang tadi buta tu ke orang-orang Farisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Karna, waktu Yesus bikin pecek untuk kas sembu de pu mata tu pas hari Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jadi orang-orang Farisi itu dong tanya juga sama dia, “Bagemana sampe ko bisa liat?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Trus ada brapa orang Farisi yang bilang, “Orang ini tra datang dari Allah, karna De tra jaga hari Sabat.” Yang lain lagi bilang, “Bagemana sampe orang yang bikin dosa bisa bikin tanda-tanda heran begitu?” Jadi dong mulai baku mlawan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Jadi dong tanya lagi sama orang buta itu, “Trus ko, De su bikin ko bisa liat to? Apa yang ko mo bilang tentang Dia?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Tapi orang Yahudi pu pemimpin itu dong tra percaya kalo tadi tu de buta tapi skarang de su bisa liat. Jadi dong panggil de pu orang tua
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 trus dong tanya, “Ini kam pu anak ka, yang kam bilang, waktu lahir tu de buta? Kalo begitu bagemana skarang de bisa liat?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 De pu orang tua jawab, “Yang tong tau itu, kalo de ini tong pu anak yang waktu lahir tu de buta.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Tapi bagemana skarang de bisa liat, tong tra tau, trus sapa yang su bikin de liat, itu juga tong tra tau. Tanya saja sama dia, de su besar, biar de sendiri yang bicara.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 De pu orang tua bilang begitu karna dong takut sama pemimpin Yahudi. Karna orang Yahudi dong su spakat kalo tiap orang yang bilang De itu Raja Yang Allah Pili, de nanti dapa larang untuk masuk ke tempat ibada.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Itu yang de pu orang tua bilang, “De su besar, tanya saja sama dia.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jadi dong panggil orang buta itu satu kali lagi trus dong bilang, “Skarang ko bicara yang betul di depan Allah, tong tau kalo de tu orang yang bikin dosa.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 De jawab, “De tu orang yang bikin dosa ka tra, itu sa tra tau. Tapi satu saja yang sa tau tu, kalo sa tadi tu buta tapi skarang sa su bisa liat.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jadi dong bilang ke dia, “Apa yang De su bikin sama ko sampe ko bisa liat?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 De jawab, “Sa su bilang ke kam to, tapi kam tra mo dengar, trus knapa kam mo dengar lagi? Mungkin kam juga mo jadi De pu pengikut ka?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Dong hina de deng bilang, “Ko itu De pu pengikut tapi tong ni Musa pu pengikut!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kitong tau, kalo Allah su bicara ke Musa, tapi tentang De tu tong tra tau De datang dari mana.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Trus orang itu de jawab dorang,
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kitong smua tau, kalo Allah De tra dengar orang-orang yang bikin dosa, tapi De hanya dengar orang yang semba Dia, deng bikin apa yang De mau.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Dari dunia ini ada sampe skarang, trada orang yang perna dengar, kalo ada orang yang bikin sembu orang yang buta dari waktu lahir.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kalo orang itu tra datang dari Allah, De tra bisa bikin apapa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Dong jawab dia, “Ko ini yang dari lahir su pu dosa banyak, baru ko mo kas ajar kitong?” Trus dong usir de kluar.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesus De dengar kalo dong su usir dia. Jadi Yesus pigi cari de trus bilang, “Ko percaya sama Anak Manusia ka?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 De jawab, “De itu sapa, Bapa? Supaya sa percaya sama Dia.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus bilang ke dia, “De itu ko su liat, trus De itu yang ada bicara deng ko skarang, itu suda Dia!”
37 E Jesus lhe disse:
38 De bilang, “Tuhan, sa percaya!” Trus de tunduk semba Yesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus bilang, “Sa datang ke dunia ini untuk adili, supaya sapa saja yang tra bisa liat, dong bisa liat; trus yang bisa liat, dong jadi buta.”
39 Jesus continuou: —
40 Ada brapa orang Farisi yang dengar Yesus bicara, jadi dong bilang ke Yesus, “Su jlas tong tra buta to?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesus jawab dorang, “Kalo kam buta, kam tra pu dosa, tapi karna kam bilang kam bisa liat brarti kam pu dosa tu tetap.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.