João 8

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapi Yesus De pigi ke Bukit Zaitun.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Pagi-pagi skali Yesus De pigi lagi ke Ruma Allah, trus ada banyak orang yang datang ke Dia. De duduk trus kas ajar dorang.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Waktu itu, guru-guru agama deng orang-orang Farisi dong datang bawa prempuan satu yang dapa tangkap tidur deng orang yang bukan de pu suami. Dong kas bediri prempuan itu di tenga-tenga dorang,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 trus dong bilang ke Yesus, “Guru, prempuan ini dapa tangkap tidur deng orang yang bukan de pu suami.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Dalam hukum Musa tu, ada printa yang bilang, kalo prempuan macam begini de harus dapa lempar deng batu sampe mati. Mnurut Guru bagemana?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Dong bilang begitu untuk mo coba Yesus saja, supaya dong bisa kas sala Dia. Tapi Yesus De tunduk ke bawa trus tulis deng jari di tana.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Waktu dong tanya De trus-trus, De langsung angkat kepala trus bilang ke dorang, “Kalo dari kam ada yang tra perna bikin dosa, biar de yang pertama lempar prempuan ini deng batu.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Habis itu De ulang tunduk ke bawa trus tulis di tana lagi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Tapi waktu dong dengar yang De bilang tu, dong pigi dari situ satu-satu, mulai dari yang paling tua. Dong kas tinggal Yesus disitu, trus prempuan itu juga masi bediri disitu.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Trus Yesus De angkat kepala trus tanya ke prempuan itu, “Mama, dong smua ada dimana? Trada yang hukum ko ka?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Prempuan itu jawab, “Trada, Bapa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Trus Yesus bilang lagi ke orang banyak begini, “Sa ini suda trang dunia, sapa saja yang ikut Saya, de trakan jalan di tempat yang glap, tapi de nanti dapat trang yang bisa bikin de hidup betul-betul.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Trus orang-orang Farisi bilang ke Dia, “Ko kasi saksi tentang Ko pu diri jadi Ko pu saksi tu tra sah.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jadi Yesus jawab dorang,
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Kam adili orang mnurut manusia pu ukuran, tapi Sa tra nilai orang pake cara itu.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Tapi waktu Sa mo adili manusia, Sa adili deng betul, karna Sa tra adili sendiri, tapi Sa bikin itu sama-sama deng Bapa yang su utus Saya.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Dalam kam pu hukum Musa ada tatulis kalo ada dua orang yang jadi saksi tentang satu barang yang sama, brarti saksi itu sah.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Sa ini suda yang kasi saksi tentang Sa pu diri sendiri, trus Bapa yang utus Saya, De juga kasi saksi tentang Saya.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Trus dong bilang ke Dia, “Ko pu Bapa dimana?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Kata-kata itu Yesus bilang waktu De ada kas ajar orang-orang di Ruma Allah, di dekat tempat kotak persembahan. Trada satu orang yang tangkap Dia, karna De pu waktu blum tiba.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jadi Yesus bilang lagi ke orang banyak itu, “Sa mo pigi trus nanti kam cari Saya, tapi waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa. Kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa mo pigi.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jadi orang Yahudi itu bilang, “De mo bunu diri kapa? Karna tadi De bilang, ‘Kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa pigi.’ ”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Trus Yesus bilang ke dorang,
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Itu yang tadi Sa kastau kam, kalo waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa. Karna kalo kam tra percaya kalo Sa ini suda Dia, waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Jadi dong bilang ke Dia, “Ko ini sapa?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Kam pu sala juga banyak yang Sa mo hukum, trus ada banyak hal yang Sa mo bilang tentang kam. Tapi Sa cuma mo bilang apa yang Sa dengar dari De yang su utus Saya. Itu yang Sa bilang ke dunia ini, karna De yang benar.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Dong tra mngerti, kalo yang De bilang ke dong ini tentang Allah Bapa.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Trus Yesus bilang,
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Trus De yang su utus Saya, ada sama-sama trus deng Saya. De tra kas tinggal Sa sendiri, karna Sa slalu bikin apa yang De mau.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Waktu Yesus De bilang smua itu, banyak orang yang percaya sama Dia.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jadi De bilang ke orang-orang Yahudi yang percaya ke Dia, “Kalo kam tinggal dalam Sa pu kata-kata, kam betul-betul su jadi Sa pu pengikut,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 trus kam nanti tau ajaran yang benar, baru ajaran itu yang nanti kas bebas kam.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Dong jawab, “Kitong ini Abraham pu turunan, tong tra perna jadi budak untuk sapa saja. Jadi bagemana Ko bisa bilang kalo tong ini nanti bebas?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jadi Yesus jawab dorang,
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Budak de tra bisa tinggal trus-trus di de pu tuan pu kluarga, cuma de pu tuan pu anak saja yang bisa tinggal trus-trus.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Jadi kalo Saya, Allah pu Anak, kas bebas kam, brarti kam betul-betul bebas.”
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 “Sa tau, kalo kam tu Abraham pu turunan, tapi kam brusaha mo bunu Sa karna kam tra mo trima Sa pu ajaran.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Apa yang Bapa kas liat ke Saya, itu yang Sa bilang. Baru kam juga bikin apa yang kam dengar dari kam pu bapa.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Trus dong jawab ke Dia, “Kitong pu bapa tu Abraham!”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ajaran yang benar tu yang Sa dengar dari Allah, Sa kastau ke kam, tapi kam brusaha mo bunu Saya! Abraham de tra perna bikin sperti itu!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yang kam bikin tu, sama deng apa yang kam pu bapa sendiri su bikin.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Trus Yesus bilang dorang,
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Knapa kam tra mngerti apa yang Sa bilang tu? Itu karna kam tra mau trima Sa pu ajaran.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jadi kam pu bapa tu Iblis, trus kam suka bikin apa yang kam pu bapa mau. Dari pertama de itu tukang bunu orang. De tra hidup dalam apa yang benar, karna dalam de trada yang benar. Waktu de tipu, de bicara dari de sendiri, karna de ini tukang tipu, trus smua kata-kata tipu tu asal dari dia.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tapi karna Sa kas ajar ajaran yang benar ke kam jadi kam tra percaya Saya.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Dari antara kam, sapa yang bisa kas bukti kalo Sa ada bikin dosa? Kalo Sa kastau ajaran yang benar, knapa kam tra percaya Saya?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Jadi, sapa saja yang asal dari Allah, de dengar Allah pu kata-kata. Tapi kam tra dengar Allah pu kata-kata karna kam tra asal dari Allah.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Orang-orang Yahudi dong jawab Dia, dong bilang, “Betul to yang tong bilang kalo Ko orang Samaria yang krasukan setan?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesus De jawab,
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Tapi Sa tra gila hormat, ada Satu yang brusaha supaya Sa dapa hormat, De itu juga yang bela Saya.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang ikut Sa pu ajaran, de trakan mati sampe trada akir.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Trus orang Yahudi dong bilang Dia,
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ko kira, Ko ni lebi hebat dari tong pu bapa Abraham ka? De su mati, trus nabi-nabi juga. Ko kira Ko ni sapa sampe Ko bisa bicara macam begitu?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesus jawab,
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Kam tra knal Dia, tapi Sa knal Dia. Trus kalo Sa bilang, ‘Sa tra knal Dia,’ brarti Sa ini bicara tra betul, sama macam kam. Tapi memang Sa knal Dia, trus Sa ikut apa yang De bilang.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kam pu bapa Abraham de snang skali, karna de nanti liat Sa datang ke dunia. De memang su liat hal itu, jadi de snang skali.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Jadi orang Yahudi dong bilang sama Dia, “Ko pu umur blum sampe 50 taun tapi, Ko bilang Ko su liat Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesus bilang ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Seblum Abraham lahir, Sa su ada.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Waktu orang Yahudi dong dengar itu, dong ambil batu untuk mo lempar Dia, tapi Yesus De sembunyi trus pigi kas tinggal Ruma Allah.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.