João 8

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tapi Yesus De pigi ke Bukit Zaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagi-pagi skali Yesus De pigi lagi ke Ruma Allah, trus ada banyak orang yang datang ke Dia. De duduk trus kas ajar dorang.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Waktu itu, guru-guru agama deng orang-orang Farisi dong datang bawa prempuan satu yang dapa tangkap tidur deng orang yang bukan de pu suami. Dong kas bediri prempuan itu di tenga-tenga dorang,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 trus dong bilang ke Yesus, “Guru, prempuan ini dapa tangkap tidur deng orang yang bukan de pu suami.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Dalam hukum Musa tu, ada printa yang bilang, kalo prempuan macam begini de harus dapa lempar deng batu sampe mati. Mnurut Guru bagemana?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Dong bilang begitu untuk mo coba Yesus saja, supaya dong bisa kas sala Dia. Tapi Yesus De tunduk ke bawa trus tulis deng jari di tana.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Waktu dong tanya De trus-trus, De langsung angkat kepala trus bilang ke dorang, “Kalo dari kam ada yang tra perna bikin dosa, biar de yang pertama lempar prempuan ini deng batu.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Habis itu De ulang tunduk ke bawa trus tulis di tana lagi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tapi waktu dong dengar yang De bilang tu, dong pigi dari situ satu-satu, mulai dari yang paling tua. Dong kas tinggal Yesus disitu, trus prempuan itu juga masi bediri disitu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Trus Yesus De angkat kepala trus tanya ke prempuan itu, “Mama, dong smua ada dimana? Trada yang hukum ko ka?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Prempuan itu jawab, “Trada, Bapa.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Trus Yesus bilang lagi ke orang banyak begini, “Sa ini suda trang dunia, sapa saja yang ikut Saya, de trakan jalan di tempat yang glap, tapi de nanti dapat trang yang bisa bikin de hidup betul-betul.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Trus orang-orang Farisi bilang ke Dia, “Ko kasi saksi tentang Ko pu diri jadi Ko pu saksi tu tra sah.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jadi Yesus jawab dorang,
14 Jesus respondeu:
15 Kam adili orang mnurut manusia pu ukuran, tapi Sa tra nilai orang pake cara itu.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Tapi waktu Sa mo adili manusia, Sa adili deng betul, karna Sa tra adili sendiri, tapi Sa bikin itu sama-sama deng Bapa yang su utus Saya.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dalam kam pu hukum Musa ada tatulis kalo ada dua orang yang jadi saksi tentang satu barang yang sama, brarti saksi itu sah.
17 Na
18 Sa ini suda yang kasi saksi tentang Sa pu diri sendiri, trus Bapa yang utus Saya, De juga kasi saksi tentang Saya.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Trus dong bilang ke Dia, “Ko pu Bapa dimana?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Kata-kata itu Yesus bilang waktu De ada kas ajar orang-orang di Ruma Allah, di dekat tempat kotak persembahan. Trada satu orang yang tangkap Dia, karna De pu waktu blum tiba.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jadi Yesus bilang lagi ke orang banyak itu, “Sa mo pigi trus nanti kam cari Saya, tapi waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa. Kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa mo pigi.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Jadi orang Yahudi itu bilang, “De mo bunu diri kapa? Karna tadi De bilang, ‘Kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa pigi.’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Trus Yesus bilang ke dorang,
23 Jesus continuou:
24 Itu yang tadi Sa kastau kam, kalo waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa. Karna kalo kam tra percaya kalo Sa ini suda Dia, waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Jadi dong bilang ke Dia, “Ko ini sapa?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Kam pu sala juga banyak yang Sa mo hukum, trus ada banyak hal yang Sa mo bilang tentang kam. Tapi Sa cuma mo bilang apa yang Sa dengar dari De yang su utus Saya. Itu yang Sa bilang ke dunia ini, karna De yang benar.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Dong tra mngerti, kalo yang De bilang ke dong ini tentang Allah Bapa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Trus Yesus bilang,
28 Por isso Jesus disse:
29 Trus De yang su utus Saya, ada sama-sama trus deng Saya. De tra kas tinggal Sa sendiri, karna Sa slalu bikin apa yang De mau.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Waktu Yesus De bilang smua itu, banyak orang yang percaya sama Dia.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jadi De bilang ke orang-orang Yahudi yang percaya ke Dia, “Kalo kam tinggal dalam Sa pu kata-kata, kam betul-betul su jadi Sa pu pengikut,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 trus kam nanti tau ajaran yang benar, baru ajaran itu yang nanti kas bebas kam.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Dong jawab, “Kitong ini Abraham pu turunan, tong tra perna jadi budak untuk sapa saja. Jadi bagemana Ko bisa bilang kalo tong ini nanti bebas?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jadi Yesus jawab dorang,
34 Jesus disse a eles:
35 Budak de tra bisa tinggal trus-trus di de pu tuan pu kluarga, cuma de pu tuan pu anak saja yang bisa tinggal trus-trus.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Jadi kalo Saya, Allah pu Anak, kas bebas kam, brarti kam betul-betul bebas.”
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 “Sa tau, kalo kam tu Abraham pu turunan, tapi kam brusaha mo bunu Sa karna kam tra mo trima Sa pu ajaran.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Apa yang Bapa kas liat ke Saya, itu yang Sa bilang. Baru kam juga bikin apa yang kam dengar dari kam pu bapa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Trus dong jawab ke Dia, “Kitong pu bapa tu Abraham!”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ajaran yang benar tu yang Sa dengar dari Allah, Sa kastau ke kam, tapi kam brusaha mo bunu Saya! Abraham de tra perna bikin sperti itu!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Yang kam bikin tu, sama deng apa yang kam pu bapa sendiri su bikin.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Trus Yesus bilang dorang,
42 Jesus disse a eles:
43 Knapa kam tra mngerti apa yang Sa bilang tu? Itu karna kam tra mau trima Sa pu ajaran.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Jadi kam pu bapa tu Iblis, trus kam suka bikin apa yang kam pu bapa mau. Dari pertama de itu tukang bunu orang. De tra hidup dalam apa yang benar, karna dalam de trada yang benar. Waktu de tipu, de bicara dari de sendiri, karna de ini tukang tipu, trus smua kata-kata tipu tu asal dari dia.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Tapi karna Sa kas ajar ajaran yang benar ke kam jadi kam tra percaya Saya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Dari antara kam, sapa yang bisa kas bukti kalo Sa ada bikin dosa? Kalo Sa kastau ajaran yang benar, knapa kam tra percaya Saya?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Jadi, sapa saja yang asal dari Allah, de dengar Allah pu kata-kata. Tapi kam tra dengar Allah pu kata-kata karna kam tra asal dari Allah.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Orang-orang Yahudi dong jawab Dia, dong bilang, “Betul to yang tong bilang kalo Ko orang Samaria yang krasukan setan?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesus De jawab,
49 Jesus respondeu:
50 Tapi Sa tra gila hormat, ada Satu yang brusaha supaya Sa dapa hormat, De itu juga yang bela Saya.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang ikut Sa pu ajaran, de trakan mati sampe trada akir.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Trus orang Yahudi dong bilang Dia,
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ko kira, Ko ni lebi hebat dari tong pu bapa Abraham ka? De su mati, trus nabi-nabi juga. Ko kira Ko ni sapa sampe Ko bisa bicara macam begitu?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesus jawab,
54 Ele respondeu:
55 Kam tra knal Dia, tapi Sa knal Dia. Trus kalo Sa bilang, ‘Sa tra knal Dia,’ brarti Sa ini bicara tra betul, sama macam kam. Tapi memang Sa knal Dia, trus Sa ikut apa yang De bilang.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Kam pu bapa Abraham de snang skali, karna de nanti liat Sa datang ke dunia. De memang su liat hal itu, jadi de snang skali.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Jadi orang Yahudi dong bilang sama Dia, “Ko pu umur blum sampe 50 taun tapi, Ko bilang Ko su liat Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesus bilang ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Seblum Abraham lahir, Sa su ada.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Waktu orang Yahudi dong dengar itu, dong ambil batu untuk mo lempar Dia, tapi Yesus De sembunyi trus pigi kas tinggal Ruma Allah.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.