João 8

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tapi Yesus De pigi ke Bukit Zaitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagi-pagi skali Yesus De pigi lagi ke Ruma Allah, trus ada banyak orang yang datang ke Dia. De duduk trus kas ajar dorang.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Waktu itu, guru-guru agama deng orang-orang Farisi dong datang bawa prempuan satu yang dapa tangkap tidur deng orang yang bukan de pu suami. Dong kas bediri prempuan itu di tenga-tenga dorang,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 trus dong bilang ke Yesus, “Guru, prempuan ini dapa tangkap tidur deng orang yang bukan de pu suami.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Dalam hukum Musa tu, ada printa yang bilang, kalo prempuan macam begini de harus dapa lempar deng batu sampe mati. Mnurut Guru bagemana?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Dong bilang begitu untuk mo coba Yesus saja, supaya dong bisa kas sala Dia. Tapi Yesus De tunduk ke bawa trus tulis deng jari di tana.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Waktu dong tanya De trus-trus, De langsung angkat kepala trus bilang ke dorang, “Kalo dari kam ada yang tra perna bikin dosa, biar de yang pertama lempar prempuan ini deng batu.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Habis itu De ulang tunduk ke bawa trus tulis di tana lagi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tapi waktu dong dengar yang De bilang tu, dong pigi dari situ satu-satu, mulai dari yang paling tua. Dong kas tinggal Yesus disitu, trus prempuan itu juga masi bediri disitu.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Trus Yesus De angkat kepala trus tanya ke prempuan itu, “Mama, dong smua ada dimana? Trada yang hukum ko ka?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Prempuan itu jawab, “Trada, Bapa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Trus Yesus bilang lagi ke orang banyak begini, “Sa ini suda trang dunia, sapa saja yang ikut Saya, de trakan jalan di tempat yang glap, tapi de nanti dapat trang yang bisa bikin de hidup betul-betul.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Trus orang-orang Farisi bilang ke Dia, “Ko kasi saksi tentang Ko pu diri jadi Ko pu saksi tu tra sah.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jadi Yesus jawab dorang,
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kam adili orang mnurut manusia pu ukuran, tapi Sa tra nilai orang pake cara itu.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tapi waktu Sa mo adili manusia, Sa adili deng betul, karna Sa tra adili sendiri, tapi Sa bikin itu sama-sama deng Bapa yang su utus Saya.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Dalam kam pu hukum Musa ada tatulis kalo ada dua orang yang jadi saksi tentang satu barang yang sama, brarti saksi itu sah.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Sa ini suda yang kasi saksi tentang Sa pu diri sendiri, trus Bapa yang utus Saya, De juga kasi saksi tentang Saya.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Trus dong bilang ke Dia, “Ko pu Bapa dimana?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kata-kata itu Yesus bilang waktu De ada kas ajar orang-orang di Ruma Allah, di dekat tempat kotak persembahan. Trada satu orang yang tangkap Dia, karna De pu waktu blum tiba.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jadi Yesus bilang lagi ke orang banyak itu, “Sa mo pigi trus nanti kam cari Saya, tapi waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa. Kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa mo pigi.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Jadi orang Yahudi itu bilang, “De mo bunu diri kapa? Karna tadi De bilang, ‘Kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa pigi.’ ”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Trus Yesus bilang ke dorang,
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Itu yang tadi Sa kastau kam, kalo waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa. Karna kalo kam tra percaya kalo Sa ini suda Dia, waktu kam mati kam masi pikul kam pu dosa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Jadi dong bilang ke Dia, “Ko ini sapa?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Kam pu sala juga banyak yang Sa mo hukum, trus ada banyak hal yang Sa mo bilang tentang kam. Tapi Sa cuma mo bilang apa yang Sa dengar dari De yang su utus Saya. Itu yang Sa bilang ke dunia ini, karna De yang benar.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Dong tra mngerti, kalo yang De bilang ke dong ini tentang Allah Bapa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Trus Yesus bilang,
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Trus De yang su utus Saya, ada sama-sama trus deng Saya. De tra kas tinggal Sa sendiri, karna Sa slalu bikin apa yang De mau.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Waktu Yesus De bilang smua itu, banyak orang yang percaya sama Dia.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jadi De bilang ke orang-orang Yahudi yang percaya ke Dia, “Kalo kam tinggal dalam Sa pu kata-kata, kam betul-betul su jadi Sa pu pengikut,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 trus kam nanti tau ajaran yang benar, baru ajaran itu yang nanti kas bebas kam.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Dong jawab, “Kitong ini Abraham pu turunan, tong tra perna jadi budak untuk sapa saja. Jadi bagemana Ko bisa bilang kalo tong ini nanti bebas?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jadi Yesus jawab dorang,
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Budak de tra bisa tinggal trus-trus di de pu tuan pu kluarga, cuma de pu tuan pu anak saja yang bisa tinggal trus-trus.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Jadi kalo Saya, Allah pu Anak, kas bebas kam, brarti kam betul-betul bebas.”
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Sa tau, kalo kam tu Abraham pu turunan, tapi kam brusaha mo bunu Sa karna kam tra mo trima Sa pu ajaran.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Apa yang Bapa kas liat ke Saya, itu yang Sa bilang. Baru kam juga bikin apa yang kam dengar dari kam pu bapa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Trus dong jawab ke Dia, “Kitong pu bapa tu Abraham!”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ajaran yang benar tu yang Sa dengar dari Allah, Sa kastau ke kam, tapi kam brusaha mo bunu Saya! Abraham de tra perna bikin sperti itu!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Yang kam bikin tu, sama deng apa yang kam pu bapa sendiri su bikin.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Trus Yesus bilang dorang,
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Knapa kam tra mngerti apa yang Sa bilang tu? Itu karna kam tra mau trima Sa pu ajaran.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Jadi kam pu bapa tu Iblis, trus kam suka bikin apa yang kam pu bapa mau. Dari pertama de itu tukang bunu orang. De tra hidup dalam apa yang benar, karna dalam de trada yang benar. Waktu de tipu, de bicara dari de sendiri, karna de ini tukang tipu, trus smua kata-kata tipu tu asal dari dia.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tapi karna Sa kas ajar ajaran yang benar ke kam jadi kam tra percaya Saya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Dari antara kam, sapa yang bisa kas bukti kalo Sa ada bikin dosa? Kalo Sa kastau ajaran yang benar, knapa kam tra percaya Saya?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Jadi, sapa saja yang asal dari Allah, de dengar Allah pu kata-kata. Tapi kam tra dengar Allah pu kata-kata karna kam tra asal dari Allah.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Orang-orang Yahudi dong jawab Dia, dong bilang, “Betul to yang tong bilang kalo Ko orang Samaria yang krasukan setan?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesus De jawab,
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Tapi Sa tra gila hormat, ada Satu yang brusaha supaya Sa dapa hormat, De itu juga yang bela Saya.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang ikut Sa pu ajaran, de trakan mati sampe trada akir.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Trus orang Yahudi dong bilang Dia,
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ko kira, Ko ni lebi hebat dari tong pu bapa Abraham ka? De su mati, trus nabi-nabi juga. Ko kira Ko ni sapa sampe Ko bisa bicara macam begitu?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesus jawab,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kam tra knal Dia, tapi Sa knal Dia. Trus kalo Sa bilang, ‘Sa tra knal Dia,’ brarti Sa ini bicara tra betul, sama macam kam. Tapi memang Sa knal Dia, trus Sa ikut apa yang De bilang.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kam pu bapa Abraham de snang skali, karna de nanti liat Sa datang ke dunia. De memang su liat hal itu, jadi de snang skali.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Jadi orang Yahudi dong bilang sama Dia, “Ko pu umur blum sampe 50 taun tapi, Ko bilang Ko su liat Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus bilang ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Seblum Abraham lahir, Sa su ada.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Waktu orang Yahudi dong dengar itu, dong ambil batu untuk mo lempar Dia, tapi Yesus De sembunyi trus pigi kas tinggal Ruma Allah.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.