João 7

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habis itu, Yesus De jalan kliling daera Galilea. De tra mo ke daera Yudea, karna pemimpin-pemimpin Yahudi disana dong brusaha mo bunu Dia.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Waktu itu, orang Yahudi dong pu hari besar Pondok Daun su dekat.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jadi Yesus De pu sodara kandung dong bilang ke Dia, “Lebi baik Ko pigi ke daera Yudea, jang tinggal lama-lama disini, supaya Ko pu pengikut dong juga liat apa yang Ko bikin.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Karna kalo sapa mo dapa knal dari smua orang, de jang bikin apapa sembunyi-sembunyi. Jadi kalo Ko ada bikin hal sperti ini, lebi baik kas tunjuk Ko pu diri ke smua orang di dunia ini.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Dong bilang begitu karna dong sendiri tra percaya sama Dia.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jadi Yesus jawab dorang,
6 Ele respondeu:
7 Orang-orang di dunia ni dong tra suka skali sama kam smua, tapi dong tra suka skali sama Saya, karna Sa kastau trus trang ke dong tentang apa yang dong bikin tu jahat.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Jadi kam pigi ke pesta itu suda, Sa tra pigi kesitu karna Sa pu waktu blum pas.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Begitu suda yang De bilang ke De pu sodara-sodara, trus De tinggal brapa hari lagi di daera Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Waktu De pu sodara-sodara dong su pigi ke pesta itu, De juga pigi kesitu, tapi sembunyi-sembunyi supaya orang banyak tra tau.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Di pesta itu, pemimpin-pemimpin Yahudi dong cari Yesus, dong bilang, “Yesus De ada dimana?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ada banyak orang yang baku bisik tentang Yesus. Ada yang bilang, “De itu orang baik.” Tapi ada juga yang bilang, “Trada, De su tipu-tipu orang banyak tu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tapi trada satu orang yang brani bilang trus trang tentang Yesus, karna dong takut sama pemimpin-pemimpin Yahudi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Waktu su tenga-tenga pesta begini, Yesus De masuk ke Ruma Allah trus kas ajar orang disitu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Pemimpin Yahudi dong jadi heran skali trus dong bilang, “He! Bagemana orang ini De bisa tau banyak, padahal De tra skola tapi!”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Trus Yesus bilang ke dorang,
16 Jesus disse:
17 Sapa saja yang betul-betul mau ikut apa yang Allah mau, de pasti tau kalo yang Sa ajar ni dari Allah, ato Sa bicara dari Sa pu diri sendiri.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sapa saja yang bicara dari de pu diri sendiri, itu de hanya mo cari hormat untuk de sendiri. Tapi sapa saja yang mo kasi hormat untuk De yang utus dia, itu de orang yang betul, de tra perna tipu-tipu.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Musa su kasi Allah pu aturan ke kam to? Tapi trada satu orang yang bikin itu! Knapa kam brusaha untuk mo bunu Saya?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Orang banyak itu dong jawab, “Ih! Ko krasukan setan ka, sapa yang mo bunu Ko?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Trus Yesus jawab dorang,
21 Então Jesus disse:
22 Dulu Musa de bikin praturan supaya kam dapa sunat, trus kam bisa sunat anana laki-laki di hari Sabat. Sunat itu memang bukan Musa pu aturan, tapi su dari tong pu nene moyang.
22 Vocês
23 Jadi kalo satu orang de dapa sunat di hari Sabat supaya kam tra langgar Musa pu aturan, knapa kam mara Saya, hanya karna Sa kas sembu satu orang laki-laki pu sluru badan di hari Sabat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Jang kam adili orang dari apa yang kam liat, tapi kam musti adili orang dari apa yang betul.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Begini ada brapa orang Yerusalem yang bilang,
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Coba kam liat, De bicara bebas skali di depan dorang, tapi dong tra bicara apapa sama Dia. Mungkin karna tong pu pemimpin dong su tau betul-betul kalo De itu Raja Yang Allah Pili?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Tapi tentang orang ini tong su tau, De asal dari mana, padahal kalo Raja Yang Allah Pili tu datang, trada satu orang yang tau dari mana De asal.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Waktu Yesus De ajar di Ruma Allah, De bilang deng suara kras,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Sa knal Dia, karna Sa datang dari Dia, De yang su utus Saya.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Trus dong brusaha mo tangkap Dia, tapi trada satu orang yang bisa pegang Dia, karna De pu waktu blum tiba.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Tapi dari smua orang yang ada disitu, banyak yang percaya sama Dia, jadi dong bilang, “Pasti De ini suda Raja Yang Allah Pili yang mo datang. Tra mungkin ada orang yang bikin tanda-tanda heran lebi banyak dari De ini to?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Trus ada brapa orang Farisi yang dengar dong baku bisik hal sperti ini tentang Dia, jadi orang-orang Farisi deng imam-imam kepala, dong suru orang-orang yang jaga Rumah Allah ni untuk tangkap Dia.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jadi Yesus De bilang, “Sa pu waktu tinggal sdikit lagi untuk sama-sama deng kam, habis itu Sa nanti pigi ke De yang su utus Saya.
33 Jesus disse:
34 Nanti kam cari Saya, tapi kam tra bisa ketemu Saya, karna kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa ada.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jadi pemimpin Yahudi dong baku bilang,
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Kata-kata yang De bilang ini pu maksud apa, ‘Nanti kam cari Saya, tapi kam tra bisa ketemu Saya, karna kam tra bisa pigi di tempat yang Sa ada.’”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Waktu hari trakir dari pesta itu, itu hari yang paling penting di pesta itu, Yesus bediri trus bilang deng suara kras, “Sapa saja yang haus, biar de datang ke Saya, supaya Sa kasi de minum!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Sperti yang Kitab Suci bilang, sapa saja yang percaya sama Saya, ‘Dari dalam de pu hati, nanti mngalir arus-arus air yang kas hidup.’”
38 Como dizem as
39 Yang Yesus pu maksud deng air tu, itu Roh Allah, nanti smua orang yang percaya sama Dia, dong nanti trima Roh itu. Roh itu blum dapa kasi, karna Yesus blum dapa kas tinggi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Bebrapa orang dari orang banyak itu yang dengar kata-kata itu, dong bilang, “De ini betul-betul Nabi yang Allah janji mo datang.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Trus yang lain juga bilang, “De ini Raja Yang Allah Pili.” Tapi yang lain lagi bilang, “Trada, Raja Yang Allah Pili tu, tra datang dari daera Galilea!
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Karna Kitab Suci bilang, kalo Raja Yang Allah Pili tu, asal dari Daud pu turunan, dari kota Betlehem, tempat yang Daud dulu tinggal.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Jadi orang-orang itu dong mulai baku mlawan karna Dia.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Brapa orang dari dong mo tangkap Dia, tapi trada satu orang juga yang bisa pegang Dia.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Orang-orang yang jaga Rumah Allah tu kembali ke orang-orang Farisi deng imam-imam kepala yang suru dong tu, trus orang yang suru dong tu tanya, “Knapa kam tra bawa Dia?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Jadi orang yang jaga tu jawab, “Blum perna ada orang yang bicara sperti Dia!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Orang-orang Farisi itu dong jawab, “Apa, kam juga su dapa tipu ka?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ada ka, satu orang dari pemimpin-pemimpin ato orang-orang Farisi yang percaya sama Dia?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Tapi orang banyak ini yang tra tau hukum Musa, dong nanti dapa hukum brat dari Allah!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemus ni, satu dari dorang, yang dulu su datang sama Yesus, de bilang ke dorang,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Kalo ikut tong pu hukum Musa, apa tong bisa hukum orang seblum tong dengar de bicara ato liat baik-baik apa yang de bikin?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Dong jawab, “Ko juga orang Galilea ka? Coba ko cari tau dalam Kitab Suci, trada nabi yang datang dari Galilea.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Habis itu dong pulang ke dong pu ruma masing-masing.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.