João 7
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Habis itu, Yesus De jalan kliling daera Galilea. De tra mo ke daera Yudea, karna pemimpin-pemimpin Yahudi disana dong brusaha mo bunu Dia.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Waktu itu, orang Yahudi dong pu hari besar Pondok Daun su dekat.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jadi Yesus De pu sodara kandung dong bilang ke Dia, “Lebi baik Ko pigi ke daera Yudea, jang tinggal lama-lama disini, supaya Ko pu pengikut dong juga liat apa yang Ko bikin.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Karna kalo sapa mo dapa knal dari smua orang, de jang bikin apapa sembunyi-sembunyi. Jadi kalo Ko ada bikin hal sperti ini, lebi baik kas tunjuk Ko pu diri ke smua orang di dunia ini.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Dong bilang begitu karna dong sendiri tra percaya sama Dia.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jadi Yesus jawab dorang,
6 Então Jesus lhes disse:
7 Orang-orang di dunia ni dong tra suka skali sama kam smua, tapi dong tra suka skali sama Saya, karna Sa kastau trus trang ke dong tentang apa yang dong bikin tu jahat.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Jadi kam pigi ke pesta itu suda, Sa tra pigi kesitu karna Sa pu waktu blum pas.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Begitu suda yang De bilang ke De pu sodara-sodara, trus De tinggal brapa hari lagi di daera Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Waktu De pu sodara-sodara dong su pigi ke pesta itu, De juga pigi kesitu, tapi sembunyi-sembunyi supaya orang banyak tra tau.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Di pesta itu, pemimpin-pemimpin Yahudi dong cari Yesus, dong bilang, “Yesus De ada dimana?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ada banyak orang yang baku bisik tentang Yesus. Ada yang bilang, “De itu orang baik.” Tapi ada juga yang bilang, “Trada, De su tipu-tipu orang banyak tu.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tapi trada satu orang yang brani bilang trus trang tentang Yesus, karna dong takut sama pemimpin-pemimpin Yahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Waktu su tenga-tenga pesta begini, Yesus De masuk ke Ruma Allah trus kas ajar orang disitu.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Pemimpin Yahudi dong jadi heran skali trus dong bilang, “He! Bagemana orang ini De bisa tau banyak, padahal De tra skola tapi!”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Trus Yesus bilang ke dorang,
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sapa saja yang betul-betul mau ikut apa yang Allah mau, de pasti tau kalo yang Sa ajar ni dari Allah, ato Sa bicara dari Sa pu diri sendiri.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sapa saja yang bicara dari de pu diri sendiri, itu de hanya mo cari hormat untuk de sendiri. Tapi sapa saja yang mo kasi hormat untuk De yang utus dia, itu de orang yang betul, de tra perna tipu-tipu.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Musa su kasi Allah pu aturan ke kam to? Tapi trada satu orang yang bikin itu! Knapa kam brusaha untuk mo bunu Saya?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Orang banyak itu dong jawab, “Ih! Ko krasukan setan ka, sapa yang mo bunu Ko?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Trus Yesus jawab dorang,
21 Jesus respondeu:
22 Dulu Musa de bikin praturan supaya kam dapa sunat, trus kam bisa sunat anana laki-laki di hari Sabat. Sunat itu memang bukan Musa pu aturan, tapi su dari tong pu nene moyang.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Jadi kalo satu orang de dapa sunat di hari Sabat supaya kam tra langgar Musa pu aturan, knapa kam mara Saya, hanya karna Sa kas sembu satu orang laki-laki pu sluru badan di hari Sabat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Jang kam adili orang dari apa yang kam liat, tapi kam musti adili orang dari apa yang betul.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Begini ada brapa orang Yerusalem yang bilang,
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Coba kam liat, De bicara bebas skali di depan dorang, tapi dong tra bicara apapa sama Dia. Mungkin karna tong pu pemimpin dong su tau betul-betul kalo De itu Raja Yang Allah Pili?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tapi tentang orang ini tong su tau, De asal dari mana, padahal kalo Raja Yang Allah Pili tu datang, trada satu orang yang tau dari mana De asal.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Waktu Yesus De ajar di Ruma Allah, De bilang deng suara kras,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Sa knal Dia, karna Sa datang dari Dia, De yang su utus Saya.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Trus dong brusaha mo tangkap Dia, tapi trada satu orang yang bisa pegang Dia, karna De pu waktu blum tiba.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tapi dari smua orang yang ada disitu, banyak yang percaya sama Dia, jadi dong bilang, “Pasti De ini suda Raja Yang Allah Pili yang mo datang. Tra mungkin ada orang yang bikin tanda-tanda heran lebi banyak dari De ini to?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Trus ada brapa orang Farisi yang dengar dong baku bisik hal sperti ini tentang Dia, jadi orang-orang Farisi deng imam-imam kepala, dong suru orang-orang yang jaga Rumah Allah ni untuk tangkap Dia.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jadi Yesus De bilang, “Sa pu waktu tinggal sdikit lagi untuk sama-sama deng kam, habis itu Sa nanti pigi ke De yang su utus Saya.
33 Jesus disse:
34 Nanti kam cari Saya, tapi kam tra bisa ketemu Saya, karna kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa ada.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jadi pemimpin Yahudi dong baku bilang,
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Kata-kata yang De bilang ini pu maksud apa, ‘Nanti kam cari Saya, tapi kam tra bisa ketemu Saya, karna kam tra bisa pigi di tempat yang Sa ada.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Waktu hari trakir dari pesta itu, itu hari yang paling penting di pesta itu, Yesus bediri trus bilang deng suara kras, “Sapa saja yang haus, biar de datang ke Saya, supaya Sa kasi de minum!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Sperti yang Kitab Suci bilang, sapa saja yang percaya sama Saya, ‘Dari dalam de pu hati, nanti mngalir arus-arus air yang kas hidup.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yang Yesus pu maksud deng air tu, itu Roh Allah, nanti smua orang yang percaya sama Dia, dong nanti trima Roh itu. Roh itu blum dapa kasi, karna Yesus blum dapa kas tinggi.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bebrapa orang dari orang banyak itu yang dengar kata-kata itu, dong bilang, “De ini betul-betul Nabi yang Allah janji mo datang.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Trus yang lain juga bilang, “De ini Raja Yang Allah Pili.” Tapi yang lain lagi bilang, “Trada, Raja Yang Allah Pili tu, tra datang dari daera Galilea!
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Karna Kitab Suci bilang, kalo Raja Yang Allah Pili tu, asal dari Daud pu turunan, dari kota Betlehem, tempat yang Daud dulu tinggal.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jadi orang-orang itu dong mulai baku mlawan karna Dia.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Brapa orang dari dong mo tangkap Dia, tapi trada satu orang juga yang bisa pegang Dia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Orang-orang yang jaga Rumah Allah tu kembali ke orang-orang Farisi deng imam-imam kepala yang suru dong tu, trus orang yang suru dong tu tanya, “Knapa kam tra bawa Dia?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Jadi orang yang jaga tu jawab, “Blum perna ada orang yang bicara sperti Dia!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Orang-orang Farisi itu dong jawab, “Apa, kam juga su dapa tipu ka?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ada ka, satu orang dari pemimpin-pemimpin ato orang-orang Farisi yang percaya sama Dia?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Tapi orang banyak ini yang tra tau hukum Musa, dong nanti dapa hukum brat dari Allah!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus ni, satu dari dorang, yang dulu su datang sama Yesus, de bilang ke dorang,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kalo ikut tong pu hukum Musa, apa tong bisa hukum orang seblum tong dengar de bicara ato liat baik-baik apa yang de bikin?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Dong jawab, “Ko juga orang Galilea ka? Coba ko cari tau dalam Kitab Suci, trada nabi yang datang dari Galilea.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Habis itu dong pulang ke dong pu ruma masing-masing.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.