João 7
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Habis itu, Yesus De jalan kliling daera Galilea. De tra mo ke daera Yudea, karna pemimpin-pemimpin Yahudi disana dong brusaha mo bunu Dia.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Waktu itu, orang Yahudi dong pu hari besar Pondok Daun su dekat.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jadi Yesus De pu sodara kandung dong bilang ke Dia, “Lebi baik Ko pigi ke daera Yudea, jang tinggal lama-lama disini, supaya Ko pu pengikut dong juga liat apa yang Ko bikin.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Karna kalo sapa mo dapa knal dari smua orang, de jang bikin apapa sembunyi-sembunyi. Jadi kalo Ko ada bikin hal sperti ini, lebi baik kas tunjuk Ko pu diri ke smua orang di dunia ini.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Dong bilang begitu karna dong sendiri tra percaya sama Dia.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jadi Yesus jawab dorang,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Orang-orang di dunia ni dong tra suka skali sama kam smua, tapi dong tra suka skali sama Saya, karna Sa kastau trus trang ke dong tentang apa yang dong bikin tu jahat.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jadi kam pigi ke pesta itu suda, Sa tra pigi kesitu karna Sa pu waktu blum pas.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Begitu suda yang De bilang ke De pu sodara-sodara, trus De tinggal brapa hari lagi di daera Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Waktu De pu sodara-sodara dong su pigi ke pesta itu, De juga pigi kesitu, tapi sembunyi-sembunyi supaya orang banyak tra tau.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Di pesta itu, pemimpin-pemimpin Yahudi dong cari Yesus, dong bilang, “Yesus De ada dimana?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ada banyak orang yang baku bisik tentang Yesus. Ada yang bilang, “De itu orang baik.” Tapi ada juga yang bilang, “Trada, De su tipu-tipu orang banyak tu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tapi trada satu orang yang brani bilang trus trang tentang Yesus, karna dong takut sama pemimpin-pemimpin Yahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Waktu su tenga-tenga pesta begini, Yesus De masuk ke Ruma Allah trus kas ajar orang disitu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Pemimpin Yahudi dong jadi heran skali trus dong bilang, “He! Bagemana orang ini De bisa tau banyak, padahal De tra skola tapi!”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Trus Yesus bilang ke dorang,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sapa saja yang betul-betul mau ikut apa yang Allah mau, de pasti tau kalo yang Sa ajar ni dari Allah, ato Sa bicara dari Sa pu diri sendiri.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sapa saja yang bicara dari de pu diri sendiri, itu de hanya mo cari hormat untuk de sendiri. Tapi sapa saja yang mo kasi hormat untuk De yang utus dia, itu de orang yang betul, de tra perna tipu-tipu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa su kasi Allah pu aturan ke kam to? Tapi trada satu orang yang bikin itu! Knapa kam brusaha untuk mo bunu Saya?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Orang banyak itu dong jawab, “Ih! Ko krasukan setan ka, sapa yang mo bunu Ko?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Trus Yesus jawab dorang,
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Dulu Musa de bikin praturan supaya kam dapa sunat, trus kam bisa sunat anana laki-laki di hari Sabat. Sunat itu memang bukan Musa pu aturan, tapi su dari tong pu nene moyang.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Jadi kalo satu orang de dapa sunat di hari Sabat supaya kam tra langgar Musa pu aturan, knapa kam mara Saya, hanya karna Sa kas sembu satu orang laki-laki pu sluru badan di hari Sabat?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Jang kam adili orang dari apa yang kam liat, tapi kam musti adili orang dari apa yang betul.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Begini ada brapa orang Yerusalem yang bilang,
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Coba kam liat, De bicara bebas skali di depan dorang, tapi dong tra bicara apapa sama Dia. Mungkin karna tong pu pemimpin dong su tau betul-betul kalo De itu Raja Yang Allah Pili?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Tapi tentang orang ini tong su tau, De asal dari mana, padahal kalo Raja Yang Allah Pili tu datang, trada satu orang yang tau dari mana De asal.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Waktu Yesus De ajar di Ruma Allah, De bilang deng suara kras,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Sa knal Dia, karna Sa datang dari Dia, De yang su utus Saya.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Trus dong brusaha mo tangkap Dia, tapi trada satu orang yang bisa pegang Dia, karna De pu waktu blum tiba.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tapi dari smua orang yang ada disitu, banyak yang percaya sama Dia, jadi dong bilang, “Pasti De ini suda Raja Yang Allah Pili yang mo datang. Tra mungkin ada orang yang bikin tanda-tanda heran lebi banyak dari De ini to?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Trus ada brapa orang Farisi yang dengar dong baku bisik hal sperti ini tentang Dia, jadi orang-orang Farisi deng imam-imam kepala, dong suru orang-orang yang jaga Rumah Allah ni untuk tangkap Dia.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jadi Yesus De bilang, “Sa pu waktu tinggal sdikit lagi untuk sama-sama deng kam, habis itu Sa nanti pigi ke De yang su utus Saya.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nanti kam cari Saya, tapi kam tra bisa ketemu Saya, karna kam tra bisa pigi ke tempat yang Sa ada.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jadi pemimpin Yahudi dong baku bilang,
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Kata-kata yang De bilang ini pu maksud apa, ‘Nanti kam cari Saya, tapi kam tra bisa ketemu Saya, karna kam tra bisa pigi di tempat yang Sa ada.’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Waktu hari trakir dari pesta itu, itu hari yang paling penting di pesta itu, Yesus bediri trus bilang deng suara kras, “Sapa saja yang haus, biar de datang ke Saya, supaya Sa kasi de minum!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Sperti yang Kitab Suci bilang, sapa saja yang percaya sama Saya, ‘Dari dalam de pu hati, nanti mngalir arus-arus air yang kas hidup.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yang Yesus pu maksud deng air tu, itu Roh Allah, nanti smua orang yang percaya sama Dia, dong nanti trima Roh itu. Roh itu blum dapa kasi, karna Yesus blum dapa kas tinggi.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bebrapa orang dari orang banyak itu yang dengar kata-kata itu, dong bilang, “De ini betul-betul Nabi yang Allah janji mo datang.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Trus yang lain juga bilang, “De ini Raja Yang Allah Pili.” Tapi yang lain lagi bilang, “Trada, Raja Yang Allah Pili tu, tra datang dari daera Galilea!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Karna Kitab Suci bilang, kalo Raja Yang Allah Pili tu, asal dari Daud pu turunan, dari kota Betlehem, tempat yang Daud dulu tinggal.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jadi orang-orang itu dong mulai baku mlawan karna Dia.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Brapa orang dari dong mo tangkap Dia, tapi trada satu orang juga yang bisa pegang Dia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Orang-orang yang jaga Rumah Allah tu kembali ke orang-orang Farisi deng imam-imam kepala yang suru dong tu, trus orang yang suru dong tu tanya, “Knapa kam tra bawa Dia?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jadi orang yang jaga tu jawab, “Blum perna ada orang yang bicara sperti Dia!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Orang-orang Farisi itu dong jawab, “Apa, kam juga su dapa tipu ka?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ada ka, satu orang dari pemimpin-pemimpin ato orang-orang Farisi yang percaya sama Dia?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Tapi orang banyak ini yang tra tau hukum Musa, dong nanti dapa hukum brat dari Allah!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus ni, satu dari dorang, yang dulu su datang sama Yesus, de bilang ke dorang,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kalo ikut tong pu hukum Musa, apa tong bisa hukum orang seblum tong dengar de bicara ato liat baik-baik apa yang de bikin?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Dong jawab, “Ko juga orang Galilea ka? Coba ko cari tau dalam Kitab Suci, trada nabi yang datang dari Galilea.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Habis itu dong pulang ke dong pu ruma masing-masing.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.