João 6
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Habis itu Yesus De pigi ke sebla danau Galilea, yang de pu nama lain danau Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Banyak skali orang yang ikut Dia, karna dong liat tanda-tanda heran yang De su bikin ke orang sakit.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jadi Yesus deng De pu murid-murid dong naik ke atas gunung kecil satu trus duduk disitu.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Waktu itu, orang Yahudi pu hari besar Paska su dekat.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Waktu Yesus De liat kliling begini, De liat ada orang banyak skali yang datang ke Dia, jadi De bilang ke Filipus, “Nanti tong bisa bli roti dimana, supaya dong bisa makan?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesus De bilang begitu hanya untuk mo coba Filipus, De sendiri tau apa yang De mo bikin.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipus de jawab Yesus, “Kalo tong bli roti deng harga 200 uang perak juga, itu trakan cukup untuk dong ini, biar dong dapat kecil-kecil juga.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Satu dari Yesus pu murid-murid, de pu nama Andreas, de ini Simon Petrus pu sodara, de bilang ke Yesus,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Disini ada satu anak kecil yang pu lima roti deng dua ikan, tapi itu tra mungkin cukup untuk smua orang ini ka?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesus bilang ke De pu murid-murid dorang, “Suru dong duduk.” Karna di tempat itu ada rumput banyak, jadi dong duduk, laki-laki saja kira-kira 5.000 orang.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Habis itu Yesus ambil roti itu, baru doa syukur ke Allah, trus De bagi-bagi sama orang banyak itu. Begitu juga deng ikan itu trus dong makan sampe puas.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Habis dong makan sampe kenyang, Yesus De bilang ke murid-murid dorang, “Kam kumpul makanan yang lebi, supaya trada yang tabuang.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jadi suda, stela orang makan dong kumpul roti yang lebi tu, ada 12 loyang penu. Smua itu dari lima roti tadi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Waktu orang-orang itu dong liat tanda heran yang Yesus De bikin, dong bilang, “De ini betul-betul Nabi yang Allah su janji datang ke dunia.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Karna Yesus tau kalo dong mo datang untuk paksa De jadi raja, jadi De pigi sendiri ke gunung.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Waktu su mo malam, Yesus pu murid-murid dong pigi ke danau trus naik ke prahu
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 mo mnyebrang ke kota Kapernaum. Waktu hari su glap, Yesus blum datang ke dong saja,
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 baru di danau itu, ombak mulai besar karna angin kencang skali.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Waktu dong su dayung prahu kira-kira lima ato enam kilometer de pu jau, dong liat Yesus jalan di atas air, De dekat dong pu prahu. Jadi dong takut skali.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tapi De bilang ke dorang, “Ini Saya, jang takut!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Waktu dengar itu, dong kas naik De ke prahu, trus jam itu juga dong pu prahu tiba di tempat yang dong mo pigi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 De pu besok, orang banyak yang masi tinggal di sebla danau tu, dong sadar kalo tadi malam cuma ada satu prahu saja disana yang murid-murid pake pigi sendiri, Yesus tra pigi sama dorang.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Waktu itu, ada prahu-prahu lain yang datang dari kota Tiberias. Dong pu prahu sandar tra jau dari tempat yang dong makan roti, habis Yesus doa syukur ke Allah untuk roti yang orang banyak makan.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jadi, waktu orang banyak itu dong liat kalo Yesus deng De pu murid-murid dong trada disitu, dong naik prahu-prahu itu, trus pigi ke kota Kapernaum untuk cari Yesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Waktu dong ketemu deng Yesus di sebla danau itu, dong bilang ke Dia, “Guru, kapan Guru sampe disini?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jadi Yesus jawab dorang,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kam jang kerja untuk mo cari makanan yang bisa busuk, tapi kam kerja cari makanan yang tra bisa busuk, yang bisa bikin kam hidup trus sampe trada akir. Sa Anak Manusia yang nanti kasi makanan itu ke kam, karna Allah Bapa yang su kasi hak itu ke Saya.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Trus dong bilang ke Dia, “Kalo begitu tong harus bikin apa untuk kerja yang Allah mau?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesus jawab ke dorang, “Yang harus kam bikin untuk kerja yang Allah mau itu, kam harus percaya sama Sa yang su dapa utus dari Allah.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jadi dong bilang ke Yesus lagi,
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Dulu tu, tong pu nene moyang, waktu dong tinggal di tempat sepi yang kring tu, dong makan makanan yang dong bilang manna. Sperti ada tatulis, ‘De kasi dong makan roti dari surga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesus bilang ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Bukan Musa yang su kasi kam roti dari surga, tapi skarang Sa pu Bapa yang kasi kam roti yang betul dari surga.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Karna roti yang dari Allah tu, roti yang turun dari surga trus yang kas hidup dunia.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jadi dong bilang ke Dia, “Tuhan, kalo begitu kas tong roti itu trus-trus suda.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesus bilang ke dorang,
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tapi kam tra percaya, biar kam su liat Saya. Itu yang Sa su perna bilang ke kam.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Smua orang yang Bapa kasi ke Saya nanti datang untuk jadi Sa pu orang-orang. Kalo dong datang Sa pasti tra tolak dorang.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Karna Sa su datang dari surga bukan untuk bikin Sa pu mau, tapi untuk bikin De yang su utus Sa tu pu mau.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jadi De yang su utus Saya, De pu mau tu, supaya dari smua orang yang De su kasi ke Saya, jang ada yang hilang. Tapi yang de pu mau tu, supaya nanti Sa kas hidup dong kembali waktu hari trakir.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Karna yang Sa pu Bapa pu mau tu, supaya tiap orang yang su liat Anak trus percaya Dia, de pasti hidup trus sampe trada akir, trus Sa pasti kas hidup de kembali waktu hari trakir.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orang-orang Yahudi dong mulai sungut-sungut tentang Dia, karna De su bilang kalo, “Sa ini suda roti yang turun dari surga.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dong bilang, “De ini Yesus to, Yusup pu anak, yang De pu mama deng bapa tong knal tu? Knapa sampe De bisa bilang kalo De su turun dari surga?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesus jawab dorang,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Trada satu orang yang bisa datang ke Saya, kalo Bapa yang utus Sa tu tra bawa de datang ke Saya. Nanti Sa kas hidup de kembali waktu hari trakir.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ada tatulis dalam nabi-nabi pu kitab, kalo ‘Allah nanti mo kas ajar smua orang.’ Jadi tiap orang yang su dengar deng blajar dari Bapa, dong datang ke Saya.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Itu bukan brarti su ada orang yang su liat Bapa. Tapi cuma Sa yang datang dari Allah yang su liat Bapa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang percaya, de nanti hidup trus sampe trada akir.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Sa ini suda roti hidup.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Biar kam pu nene moyang su makan manna di tempat sepi yang kring dong tetap mati juga.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Tapi roti yang turun dari surga ni lain, sapa saja yang makan roti ini, de trakan mati.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Sa ini suda roti hidup yang turun dari surga. Kalo satu orang makan roti ini, de bisa hidup trus sampe trada akir. Trus roti yang Sa kasi tu, itu Sa pu badan ini, Sa kasi supaya orang-orang di dunia ini dong bisa hidup.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Orang-orang Yahudi dong baku mlawan yang satu deng yang lain, dong bilang, “Ih! Bagemana De mo kasi De pu badan untuk tong makan?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jadi Yesus bilang tentang conto itu lagi ke dorang,
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Sapa saja yang makan Sa pu badan deng minum Sa pu dara, de pasti hidup trus sampe trada akir, trus Sa pasti kas hidup de kembali waktu hari trakir.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Karna Sa pu badan tu betul-betul makanan trus Sa pu dara itu betul-betul minuman.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Sapa saja yang makan Sa pu badan trus minum Sa pu dara, de su tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam dia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Sama sperti Bapa yang hidup yang su utus Saya, trus De itu yang su kasi Sa hidup, begitu juga deng sapa saja yang su makan Sa pu badan, nanti Sa kasi de hidup.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Sa ini suda roti yang turun dari surga, roti itu tra sama deng roti yang kam pu nene moyang dong makan, biar dong makan dong tetap mati. Tapi sapa saja yang makan roti ini, de nanti hidup trus sampe trada akir.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ini smua Yesus De bilang di kota Kapernaum, waktu De kas ajar di orang Yahudi pu tempat ibada.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Waktu pengikut-pengikut dengar smua yang Yesus De bilang tu, ada banyak yang bilang, “Apa yang De bilang itu macam kras begitu untuk kitong, sapa yang bisa trima?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesus tau kalo dong ada sungut-sungut jadi De bilang dorang,
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Trus, nanti kam pikir apa kalo liat Sa Anak Manusia, naik ke Sa pu tempat yang dulu Sa ada?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Roh Allah yang bisa bikin manusia hidup, manusia sendiri tra bisa bikin de hidup. Kata-kata yang Sa kastau ke kam tu, itu dari Roh, trus kata-kata itu yang bisa bikin kam hidup.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tapi dari kam ada yang tra percaya.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Trus De bilang lagi, “Itu yang Sa su bilang ke kam: trada satu orang yang bisa datang ke Saya, kalo Bapa tra kasi de ke Saya.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mulai dari waktu itu, banyak dari De pu pengikut-pengikut yang pigi kas tinggal Dia, trus tra ikut De lagi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Trus Yesus bilang ke De pu murid-murid yang duablas orang tu, “Kam tra mo pigi juga ka?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jadi Simon Petrus de jawab, “Tuhan, tong nanti pigi ke sapa? Tuhan pu kata-kata tu yang bisa bikin tong hidup trus sampe trada akir.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Trus tong percaya deng tau, kalo Bapa itu Yang Suci, yang Allah su utus.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Trus Yesus De jawab dorang, “Sa sendiri yang su pili kam to, murid-murid yang duablas ini? Tapi satu orang dari kam tu, Iblis su kuasai dia.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yang Yesus maksud tu Yudas, bapa Simon Iskariot pu anak, karna de yang nanti jual Yesus. De ini satu dari Yesus pu murid-murid yang duablas orang tu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.