João 6

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habis itu Yesus De pigi ke sebla danau Galilea, yang de pu nama lain danau Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Banyak skali orang yang ikut Dia, karna dong liat tanda-tanda heran yang De su bikin ke orang sakit.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jadi Yesus deng De pu murid-murid dong naik ke atas gunung kecil satu trus duduk disitu.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Waktu itu, orang Yahudi pu hari besar Paska su dekat.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Waktu Yesus De liat kliling begini, De liat ada orang banyak skali yang datang ke Dia, jadi De bilang ke Filipus, “Nanti tong bisa bli roti dimana, supaya dong bisa makan?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesus De bilang begitu hanya untuk mo coba Filipus, De sendiri tau apa yang De mo bikin.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipus de jawab Yesus, “Kalo tong bli roti deng harga 200 uang perak juga, itu trakan cukup untuk dong ini, biar dong dapat kecil-kecil juga.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Satu dari Yesus pu murid-murid, de pu nama Andreas, de ini Simon Petrus pu sodara, de bilang ke Yesus,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Disini ada satu anak kecil yang pu lima roti deng dua ikan, tapi itu tra mungkin cukup untuk smua orang ini ka?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesus bilang ke De pu murid-murid dorang, “Suru dong duduk.” Karna di tempat itu ada rumput banyak, jadi dong duduk, laki-laki saja kira-kira 5.000 orang.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Habis itu Yesus ambil roti itu, baru doa syukur ke Allah, trus De bagi-bagi sama orang banyak itu. Begitu juga deng ikan itu trus dong makan sampe puas.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Habis dong makan sampe kenyang, Yesus De bilang ke murid-murid dorang, “Kam kumpul makanan yang lebi, supaya trada yang tabuang.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Jadi suda, stela orang makan dong kumpul roti yang lebi tu, ada 12 loyang penu. Smua itu dari lima roti tadi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Waktu orang-orang itu dong liat tanda heran yang Yesus De bikin, dong bilang, “De ini betul-betul Nabi yang Allah su janji datang ke dunia.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Karna Yesus tau kalo dong mo datang untuk paksa De jadi raja, jadi De pigi sendiri ke gunung.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Waktu su mo malam, Yesus pu murid-murid dong pigi ke danau trus naik ke prahu
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 mo mnyebrang ke kota Kapernaum. Waktu hari su glap, Yesus blum datang ke dong saja,
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 baru di danau itu, ombak mulai besar karna angin kencang skali.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Waktu dong su dayung prahu kira-kira lima ato enam kilometer de pu jau, dong liat Yesus jalan di atas air, De dekat dong pu prahu. Jadi dong takut skali.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tapi De bilang ke dorang, “Ini Saya, jang takut!”
20 Mas Jesus disse:
21 Waktu dengar itu, dong kas naik De ke prahu, trus jam itu juga dong pu prahu tiba di tempat yang dong mo pigi.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 De pu besok, orang banyak yang masi tinggal di sebla danau tu, dong sadar kalo tadi malam cuma ada satu prahu saja disana yang murid-murid pake pigi sendiri, Yesus tra pigi sama dorang.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Waktu itu, ada prahu-prahu lain yang datang dari kota Tiberias. Dong pu prahu sandar tra jau dari tempat yang dong makan roti, habis Yesus doa syukur ke Allah untuk roti yang orang banyak makan.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jadi, waktu orang banyak itu dong liat kalo Yesus deng De pu murid-murid dong trada disitu, dong naik prahu-prahu itu, trus pigi ke kota Kapernaum untuk cari Yesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Waktu dong ketemu deng Yesus di sebla danau itu, dong bilang ke Dia, “Guru, kapan Guru sampe disini?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jadi Yesus jawab dorang,
26 Jesus respondeu:
27 Kam jang kerja untuk mo cari makanan yang bisa busuk, tapi kam kerja cari makanan yang tra bisa busuk, yang bisa bikin kam hidup trus sampe trada akir. Sa Anak Manusia yang nanti kasi makanan itu ke kam, karna Allah Bapa yang su kasi hak itu ke Saya.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Trus dong bilang ke Dia, “Kalo begitu tong harus bikin apa untuk kerja yang Allah mau?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus jawab ke dorang, “Yang harus kam bikin untuk kerja yang Allah mau itu, kam harus percaya sama Sa yang su dapa utus dari Allah.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Jadi dong bilang ke Yesus lagi,
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Dulu tu, tong pu nene moyang, waktu dong tinggal di tempat sepi yang kring tu, dong makan makanan yang dong bilang manna. Sperti ada tatulis, ‘De kasi dong makan roti dari surga.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus bilang ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Bukan Musa yang su kasi kam roti dari surga, tapi skarang Sa pu Bapa yang kasi kam roti yang betul dari surga.
32 Jesus disse:
33 Karna roti yang dari Allah tu, roti yang turun dari surga trus yang kas hidup dunia.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jadi dong bilang ke Dia, “Tuhan, kalo begitu kas tong roti itu trus-trus suda.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesus bilang ke dorang,
35 Jesus respondeu:
36 Tapi kam tra percaya, biar kam su liat Saya. Itu yang Sa su perna bilang ke kam.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Smua orang yang Bapa kasi ke Saya nanti datang untuk jadi Sa pu orang-orang. Kalo dong datang Sa pasti tra tolak dorang.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Karna Sa su datang dari surga bukan untuk bikin Sa pu mau, tapi untuk bikin De yang su utus Sa tu pu mau.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Jadi De yang su utus Saya, De pu mau tu, supaya dari smua orang yang De su kasi ke Saya, jang ada yang hilang. Tapi yang de pu mau tu, supaya nanti Sa kas hidup dong kembali waktu hari trakir.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Karna yang Sa pu Bapa pu mau tu, supaya tiap orang yang su liat Anak trus percaya Dia, de pasti hidup trus sampe trada akir, trus Sa pasti kas hidup de kembali waktu hari trakir.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Orang-orang Yahudi dong mulai sungut-sungut tentang Dia, karna De su bilang kalo, “Sa ini suda roti yang turun dari surga.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Dong bilang, “De ini Yesus to, Yusup pu anak, yang De pu mama deng bapa tong knal tu? Knapa sampe De bisa bilang kalo De su turun dari surga?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesus jawab dorang,
43 Jesus respondeu:
44 Trada satu orang yang bisa datang ke Saya, kalo Bapa yang utus Sa tu tra bawa de datang ke Saya. Nanti Sa kas hidup de kembali waktu hari trakir.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ada tatulis dalam nabi-nabi pu kitab, kalo ‘Allah nanti mo kas ajar smua orang.’ Jadi tiap orang yang su dengar deng blajar dari Bapa, dong datang ke Saya.
45 Nos
46 Itu bukan brarti su ada orang yang su liat Bapa. Tapi cuma Sa yang datang dari Allah yang su liat Bapa.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang percaya, de nanti hidup trus sampe trada akir.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Sa ini suda roti hidup.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Biar kam pu nene moyang su makan manna di tempat sepi yang kring dong tetap mati juga.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tapi roti yang turun dari surga ni lain, sapa saja yang makan roti ini, de trakan mati.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Sa ini suda roti hidup yang turun dari surga. Kalo satu orang makan roti ini, de bisa hidup trus sampe trada akir. Trus roti yang Sa kasi tu, itu Sa pu badan ini, Sa kasi supaya orang-orang di dunia ini dong bisa hidup.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Orang-orang Yahudi dong baku mlawan yang satu deng yang lain, dong bilang, “Ih! Bagemana De mo kasi De pu badan untuk tong makan?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jadi Yesus bilang tentang conto itu lagi ke dorang,
53 Então Jesus disse:
54 Sapa saja yang makan Sa pu badan deng minum Sa pu dara, de pasti hidup trus sampe trada akir, trus Sa pasti kas hidup de kembali waktu hari trakir.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Karna Sa pu badan tu betul-betul makanan trus Sa pu dara itu betul-betul minuman.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Sapa saja yang makan Sa pu badan trus minum Sa pu dara, de su tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam dia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Sama sperti Bapa yang hidup yang su utus Saya, trus De itu yang su kasi Sa hidup, begitu juga deng sapa saja yang su makan Sa pu badan, nanti Sa kasi de hidup.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Sa ini suda roti yang turun dari surga, roti itu tra sama deng roti yang kam pu nene moyang dong makan, biar dong makan dong tetap mati. Tapi sapa saja yang makan roti ini, de nanti hidup trus sampe trada akir.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ini smua Yesus De bilang di kota Kapernaum, waktu De kas ajar di orang Yahudi pu tempat ibada.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Waktu pengikut-pengikut dengar smua yang Yesus De bilang tu, ada banyak yang bilang, “Apa yang De bilang itu macam kras begitu untuk kitong, sapa yang bisa trima?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesus tau kalo dong ada sungut-sungut jadi De bilang dorang,
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Trus, nanti kam pikir apa kalo liat Sa Anak Manusia, naik ke Sa pu tempat yang dulu Sa ada?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Roh Allah yang bisa bikin manusia hidup, manusia sendiri tra bisa bikin de hidup. Kata-kata yang Sa kastau ke kam tu, itu dari Roh, trus kata-kata itu yang bisa bikin kam hidup.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tapi dari kam ada yang tra percaya.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Trus De bilang lagi, “Itu yang Sa su bilang ke kam: trada satu orang yang bisa datang ke Saya, kalo Bapa tra kasi de ke Saya.”
65 Jesus continuou:
66 Mulai dari waktu itu, banyak dari De pu pengikut-pengikut yang pigi kas tinggal Dia, trus tra ikut De lagi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Trus Yesus bilang ke De pu murid-murid yang duablas orang tu, “Kam tra mo pigi juga ka?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Jadi Simon Petrus de jawab, “Tuhan, tong nanti pigi ke sapa? Tuhan pu kata-kata tu yang bisa bikin tong hidup trus sampe trada akir.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Trus tong percaya deng tau, kalo Bapa itu Yang Suci, yang Allah su utus.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Trus Yesus De jawab dorang, “Sa sendiri yang su pili kam to, murid-murid yang duablas ini? Tapi satu orang dari kam tu, Iblis su kuasai dia.”
70 Jesus disse:
71 Yang Yesus maksud tu Yudas, bapa Simon Iskariot pu anak, karna de yang nanti jual Yesus. De ini satu dari Yesus pu murid-murid yang duablas orang tu.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.