João 6

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Habis itu Yesus De pigi ke sebla danau Galilea, yang de pu nama lain danau Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Banyak skali orang yang ikut Dia, karna dong liat tanda-tanda heran yang De su bikin ke orang sakit.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jadi Yesus deng De pu murid-murid dong naik ke atas gunung kecil satu trus duduk disitu.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Waktu itu, orang Yahudi pu hari besar Paska su dekat.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Waktu Yesus De liat kliling begini, De liat ada orang banyak skali yang datang ke Dia, jadi De bilang ke Filipus, “Nanti tong bisa bli roti dimana, supaya dong bisa makan?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesus De bilang begitu hanya untuk mo coba Filipus, De sendiri tau apa yang De mo bikin.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipus de jawab Yesus, “Kalo tong bli roti deng harga 200 uang perak juga, itu trakan cukup untuk dong ini, biar dong dapat kecil-kecil juga.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Satu dari Yesus pu murid-murid, de pu nama Andreas, de ini Simon Petrus pu sodara, de bilang ke Yesus,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Disini ada satu anak kecil yang pu lima roti deng dua ikan, tapi itu tra mungkin cukup untuk smua orang ini ka?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesus bilang ke De pu murid-murid dorang, “Suru dong duduk.” Karna di tempat itu ada rumput banyak, jadi dong duduk, laki-laki saja kira-kira 5.000 orang.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Habis itu Yesus ambil roti itu, baru doa syukur ke Allah, trus De bagi-bagi sama orang banyak itu. Begitu juga deng ikan itu trus dong makan sampe puas.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Habis dong makan sampe kenyang, Yesus De bilang ke murid-murid dorang, “Kam kumpul makanan yang lebi, supaya trada yang tabuang.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jadi suda, stela orang makan dong kumpul roti yang lebi tu, ada 12 loyang penu. Smua itu dari lima roti tadi.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Waktu orang-orang itu dong liat tanda heran yang Yesus De bikin, dong bilang, “De ini betul-betul Nabi yang Allah su janji datang ke dunia.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Karna Yesus tau kalo dong mo datang untuk paksa De jadi raja, jadi De pigi sendiri ke gunung.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Waktu su mo malam, Yesus pu murid-murid dong pigi ke danau trus naik ke prahu
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 mo mnyebrang ke kota Kapernaum. Waktu hari su glap, Yesus blum datang ke dong saja,
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 baru di danau itu, ombak mulai besar karna angin kencang skali.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Waktu dong su dayung prahu kira-kira lima ato enam kilometer de pu jau, dong liat Yesus jalan di atas air, De dekat dong pu prahu. Jadi dong takut skali.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Tapi De bilang ke dorang, “Ini Saya, jang takut!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Waktu dengar itu, dong kas naik De ke prahu, trus jam itu juga dong pu prahu tiba di tempat yang dong mo pigi.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 De pu besok, orang banyak yang masi tinggal di sebla danau tu, dong sadar kalo tadi malam cuma ada satu prahu saja disana yang murid-murid pake pigi sendiri, Yesus tra pigi sama dorang.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Waktu itu, ada prahu-prahu lain yang datang dari kota Tiberias. Dong pu prahu sandar tra jau dari tempat yang dong makan roti, habis Yesus doa syukur ke Allah untuk roti yang orang banyak makan.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Jadi, waktu orang banyak itu dong liat kalo Yesus deng De pu murid-murid dong trada disitu, dong naik prahu-prahu itu, trus pigi ke kota Kapernaum untuk cari Yesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Waktu dong ketemu deng Yesus di sebla danau itu, dong bilang ke Dia, “Guru, kapan Guru sampe disini?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jadi Yesus jawab dorang,
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Kam jang kerja untuk mo cari makanan yang bisa busuk, tapi kam kerja cari makanan yang tra bisa busuk, yang bisa bikin kam hidup trus sampe trada akir. Sa Anak Manusia yang nanti kasi makanan itu ke kam, karna Allah Bapa yang su kasi hak itu ke Saya.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Trus dong bilang ke Dia, “Kalo begitu tong harus bikin apa untuk kerja yang Allah mau?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesus jawab ke dorang, “Yang harus kam bikin untuk kerja yang Allah mau itu, kam harus percaya sama Sa yang su dapa utus dari Allah.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jadi dong bilang ke Yesus lagi,
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Dulu tu, tong pu nene moyang, waktu dong tinggal di tempat sepi yang kring tu, dong makan makanan yang dong bilang manna. Sperti ada tatulis, ‘De kasi dong makan roti dari surga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesus bilang ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Bukan Musa yang su kasi kam roti dari surga, tapi skarang Sa pu Bapa yang kasi kam roti yang betul dari surga.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Karna roti yang dari Allah tu, roti yang turun dari surga trus yang kas hidup dunia.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Jadi dong bilang ke Dia, “Tuhan, kalo begitu kas tong roti itu trus-trus suda.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus bilang ke dorang,
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tapi kam tra percaya, biar kam su liat Saya. Itu yang Sa su perna bilang ke kam.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Smua orang yang Bapa kasi ke Saya nanti datang untuk jadi Sa pu orang-orang. Kalo dong datang Sa pasti tra tolak dorang.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Karna Sa su datang dari surga bukan untuk bikin Sa pu mau, tapi untuk bikin De yang su utus Sa tu pu mau.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jadi De yang su utus Saya, De pu mau tu, supaya dari smua orang yang De su kasi ke Saya, jang ada yang hilang. Tapi yang de pu mau tu, supaya nanti Sa kas hidup dong kembali waktu hari trakir.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Karna yang Sa pu Bapa pu mau tu, supaya tiap orang yang su liat Anak trus percaya Dia, de pasti hidup trus sampe trada akir, trus Sa pasti kas hidup de kembali waktu hari trakir.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orang-orang Yahudi dong mulai sungut-sungut tentang Dia, karna De su bilang kalo, “Sa ini suda roti yang turun dari surga.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dong bilang, “De ini Yesus to, Yusup pu anak, yang De pu mama deng bapa tong knal tu? Knapa sampe De bisa bilang kalo De su turun dari surga?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesus jawab dorang,
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Trada satu orang yang bisa datang ke Saya, kalo Bapa yang utus Sa tu tra bawa de datang ke Saya. Nanti Sa kas hidup de kembali waktu hari trakir.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ada tatulis dalam nabi-nabi pu kitab, kalo ‘Allah nanti mo kas ajar smua orang.’ Jadi tiap orang yang su dengar deng blajar dari Bapa, dong datang ke Saya.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Itu bukan brarti su ada orang yang su liat Bapa. Tapi cuma Sa yang datang dari Allah yang su liat Bapa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang percaya, de nanti hidup trus sampe trada akir.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Sa ini suda roti hidup.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Biar kam pu nene moyang su makan manna di tempat sepi yang kring dong tetap mati juga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tapi roti yang turun dari surga ni lain, sapa saja yang makan roti ini, de trakan mati.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Sa ini suda roti hidup yang turun dari surga. Kalo satu orang makan roti ini, de bisa hidup trus sampe trada akir. Trus roti yang Sa kasi tu, itu Sa pu badan ini, Sa kasi supaya orang-orang di dunia ini dong bisa hidup.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Orang-orang Yahudi dong baku mlawan yang satu deng yang lain, dong bilang, “Ih! Bagemana De mo kasi De pu badan untuk tong makan?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jadi Yesus bilang tentang conto itu lagi ke dorang,
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Sapa saja yang makan Sa pu badan deng minum Sa pu dara, de pasti hidup trus sampe trada akir, trus Sa pasti kas hidup de kembali waktu hari trakir.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Karna Sa pu badan tu betul-betul makanan trus Sa pu dara itu betul-betul minuman.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sapa saja yang makan Sa pu badan trus minum Sa pu dara, de su tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam dia.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Sama sperti Bapa yang hidup yang su utus Saya, trus De itu yang su kasi Sa hidup, begitu juga deng sapa saja yang su makan Sa pu badan, nanti Sa kasi de hidup.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Sa ini suda roti yang turun dari surga, roti itu tra sama deng roti yang kam pu nene moyang dong makan, biar dong makan dong tetap mati. Tapi sapa saja yang makan roti ini, de nanti hidup trus sampe trada akir.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ini smua Yesus De bilang di kota Kapernaum, waktu De kas ajar di orang Yahudi pu tempat ibada.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Waktu pengikut-pengikut dengar smua yang Yesus De bilang tu, ada banyak yang bilang, “Apa yang De bilang itu macam kras begitu untuk kitong, sapa yang bisa trima?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesus tau kalo dong ada sungut-sungut jadi De bilang dorang,
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Trus, nanti kam pikir apa kalo liat Sa Anak Manusia, naik ke Sa pu tempat yang dulu Sa ada?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Roh Allah yang bisa bikin manusia hidup, manusia sendiri tra bisa bikin de hidup. Kata-kata yang Sa kastau ke kam tu, itu dari Roh, trus kata-kata itu yang bisa bikin kam hidup.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Tapi dari kam ada yang tra percaya.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Trus De bilang lagi, “Itu yang Sa su bilang ke kam: trada satu orang yang bisa datang ke Saya, kalo Bapa tra kasi de ke Saya.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Mulai dari waktu itu, banyak dari De pu pengikut-pengikut yang pigi kas tinggal Dia, trus tra ikut De lagi.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Trus Yesus bilang ke De pu murid-murid yang duablas orang tu, “Kam tra mo pigi juga ka?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Jadi Simon Petrus de jawab, “Tuhan, tong nanti pigi ke sapa? Tuhan pu kata-kata tu yang bisa bikin tong hidup trus sampe trada akir.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Trus tong percaya deng tau, kalo Bapa itu Yang Suci, yang Allah su utus.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Trus Yesus De jawab dorang, “Sa sendiri yang su pili kam to, murid-murid yang duablas ini? Tapi satu orang dari kam tu, Iblis su kuasai dia.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yang Yesus maksud tu Yudas, bapa Simon Iskariot pu anak, karna de yang nanti jual Yesus. De ini satu dari Yesus pu murid-murid yang duablas orang tu.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.