João 5

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habis itu di kota Yerusalem, orang Yahudi dong ada bikin satu hari besar, jadi Yesus pigi kesitu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Di kota itu, di dekat Pintu Gerbang Domba ada satu kolam, yang orang Yahudi bilang Betesda. Kolam itu ada pu lima teras.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Trus di de pu teras-teras itu ada banyak skali orang sakit yang tidur disitu, ada orang-orang yang buta, yang pincang, deng yang tra bisa jalan, [dong ada tunggu untuk kolam itu mo tagoyang.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Karna biasa tu, Tuhan pu malaikat turun ke kolam itu trus kas goyang air itu. Sapa saja yang duluan masuk dalam kolam itu pas waktu air itu tagoyang, de langsung sembu, biar de sakit apa saja.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Disitu ada satu orang yang sakit su 38 taun.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Waktu Yesus De liat orang itu tidur disitu, trus De juga tau orang itu su lama disitu, jadi De bilang, “Ko mo sembu ka?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Orang sakit itu de jawab, “Iyo Bapa, tapi trada orang yang mo kas turun sa ke kolam itu waktu air itu tagoyang. Sa masi jalan saja orang lain su masuk duluan.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesus bilang dia, “Sa bilang ko, bediri, angkat ko pu tikar tu, trus ko jalan.”
8 Então Jesus disse:
9 Langsung orang itu de sembu, trus de angkat de pu tikar trus jalan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Itu yang pemimpin Yahudi bilang ke orang yang baru sembu itu, “Eh! Hari ini hari Sabat, ko tra bole pikul ko pu tikar.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Tapi de jawab dorang, “Orang yang kas sembu saya, De yang bilang ke saya, ‘Angkat ko pu tikar trus ko jalan.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dong tanya sama dia, “Orang yang suru ko angkat tikar trus jalan, itu sapa ka?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Tapi de yang dapa kas sembu tu tra tau sapa orang itu, karna Yesus su pigi ke tenga-tenga orang banyak yang ada disitu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Habis itu Yesus ketemu deng de di Ruma Allah trus bilang dia, “Ko su sembu, jadi tra bole bikin dosa lagi, supaya jang jadi yang lebi tra baik lagi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Orang itu kluar, trus kastau sama pemimpin Yahudi, kalo Yesus yang su kas sembu dia.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Karna Yesus kas sembu orang pas di hari Sabat, jadi pemimpin Yahudi dong mulai siksa Dia.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Tapi De bilang ke dorang, “Sa pu Bapa De kerja sampe skarang, jadi Sa juga kerja.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Karna Yesus bilang begitu, pemimpin Yahudi tamba usaha lagi untuk mo bunu Yesus, bukan cuma karna su langgar aturan hari Sabat, tapi juga karna De bilang kalo Allah tu, De pu Bapa sendiri. Deng begitu De su bikin De pu diri sama deng Allah.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jadi Yesus bilang ke dorang,
19 Então Jesus disse a eles:
20 Karna Bapa De sayang sama De pu Anak, jadi De kas tunjuk smua yang De sendiri bikin. Bukan itu saja, De nanti kas tunjuk sama De pu Anak apa yang De bikin, yang lebi besar lagi, sampe kam jadi heran.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Karna sama sperti Bapa kas hidup orang-orang yang su mati, begitu juga deng Anak, Sa kas hidup sapa saja yang Sa mau.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Bapa tra adili sapa saja, tapi De su kas kuasa ke De pu Anak untuk nanti adili smua orang,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 supaya dong kas hormat sama Anak, sama sperti dong kas hormat sama Bapa. Jadi sapa saja yang tra kas hormat sama Anak, de juga tra kas hormat sama Bapa yang su utus Dia.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang dengar apa yang Sa bilang trus percaya sama De yang su utus Saya, de pasti hidup trus sampe trada akir. De tra dapa hukum, karna de su pinda dari dalam mati ke dalam hidup.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yang Sa bilang ini benar: De pu waktu nanti tiba, mala su tiba, kalo orang-orang mati dong dengar Anak Allah pu suara, trus dong yang dengar suara itu pasti hidup.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Karna Bapa yang pu kuasa untuk kas hidup, begitu juga De kasi kuasa ke De pu Anak untuk kasi hidup orang.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Trus De su kasi kuasa ke Saya, De pu Anak, untuk adili, karna Sa itu Anak Manusia.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Kam jang heran tentang smua itu, karna de pu waktu nanti tiba, kalo smua orang yang di dalam kubur, nanti dong dengar Sa pu suara,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 trus dong kluar dari kubur. Dong yang bikin baik, dong nanti bisa hidup kembali untuk hidup trus sampe trada akir, tapi dong yang bikin jahat, dong nanti dapa hukum.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Sa tra bisa kerja satu barang dari Sa pu diri sendiri. Sa adili tu ikut apa yang Sa dengar, trus Sa adili deng adil. Karna Sa tra ikut Sa pu mau, tapi Sa ikut De yang su utus Sa pu mau.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kalo Sa kasi saksi tentang Sa pu diri sendiri itu tra sah,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 tapi ada Orang lain yang kasi saksi tentang Saya, trus De pu saksi tentang Sa itu betul, Sa tau itu.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Kam su suru orang untuk pigi ke Yohanes, trus de su kasi saksi yang benar tentang Saya.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Sa kastau ini supaya kam bisa dapa slamat, padahal Sa tra perlu orang untuk kasi saksi tentang Saya.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Apa yang Yohanes bilang tu, itu sperti plita yang menyala deng kas trang kam, tapi kam pu snang itu cuma sbentar saja.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Tapi Sa ada saksi yang lebi penting dari Yohanes, itu tu smua yang Sa bikin ni. Itu Bapa kasi ke Saya, untuk Sa kas slesai. Trus kerja itu yang Sa ada kerja skarang ni, itu yang jadi saksi kalo Bapa yang su utus Saya.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Bapa yang su utus Saya, De yang su kasi saksi tentang Saya. Kam blum perna dengar De pu suara to, apalagi De pu muka kam blum perna liat,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 baru Allah pu kata-kata tra tinggal dalam kam pu hati, karna kam tra percaya ke Orang yang De su utus.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Kam su cek di smua Kitab Suci, karna kam kira kalo dari situ kam bisa hidup trus sampe trada akir, tapi biar Kitab Suci itu su kasi saksi tentang Saya,
39 Vocês estudam as
40 kam tra mau juga datang ke Sa untuk bisa dapat hidup itu.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Sa tra perlu hormat dari manusia.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Tapi tentang kam, memang Sa tau, kalo dalam kam pu hati tu, kam tra sayang Allah.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Sa datang deng Sa Bapa pu nama tapi kam tra trima Saya. Padahal kalo orang lain datang deng de pu nama sendiri, kam mo trima dia.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Jlas kam tra bisa percaya, karna kam sendiri saja masi snang dapa puji dari orang lain, baru kam tra usaha untuk dapa puji dari Allah yang cuma satu?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Jang kam kira, kalo Sa ni yang nanti tudu-tudu kam di depan Bapa. Yang tudu kam itu Nabi Musa, orang yang kam su harap untuk tolong kam.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kalo kam percaya sama Musa, pasti kam percaya juga sama Saya, karna de su tulis tentang Saya.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tapi, kalo kam tra percaya tentang apa yang de su tulis, bagemana kam mo percaya tentang apa yang Sa bilang?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.