João 5
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Habis itu di kota Yerusalem, orang Yahudi dong ada bikin satu hari besar, jadi Yesus pigi kesitu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Di kota itu, di dekat Pintu Gerbang Domba ada satu kolam, yang orang Yahudi bilang Betesda. Kolam itu ada pu lima teras.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Trus di de pu teras-teras itu ada banyak skali orang sakit yang tidur disitu, ada orang-orang yang buta, yang pincang, deng yang tra bisa jalan, [dong ada tunggu untuk kolam itu mo tagoyang.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Karna biasa tu, Tuhan pu malaikat turun ke kolam itu trus kas goyang air itu. Sapa saja yang duluan masuk dalam kolam itu pas waktu air itu tagoyang, de langsung sembu, biar de sakit apa saja.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Disitu ada satu orang yang sakit su 38 taun.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Waktu Yesus De liat orang itu tidur disitu, trus De juga tau orang itu su lama disitu, jadi De bilang, “Ko mo sembu ka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Orang sakit itu de jawab, “Iyo Bapa, tapi trada orang yang mo kas turun sa ke kolam itu waktu air itu tagoyang. Sa masi jalan saja orang lain su masuk duluan.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesus bilang dia, “Sa bilang ko, bediri, angkat ko pu tikar tu, trus ko jalan.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Langsung orang itu de sembu, trus de angkat de pu tikar trus jalan.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Itu yang pemimpin Yahudi bilang ke orang yang baru sembu itu, “Eh! Hari ini hari Sabat, ko tra bole pikul ko pu tikar.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Tapi de jawab dorang, “Orang yang kas sembu saya, De yang bilang ke saya, ‘Angkat ko pu tikar trus ko jalan.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Dong tanya sama dia, “Orang yang suru ko angkat tikar trus jalan, itu sapa ka?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Tapi de yang dapa kas sembu tu tra tau sapa orang itu, karna Yesus su pigi ke tenga-tenga orang banyak yang ada disitu.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Habis itu Yesus ketemu deng de di Ruma Allah trus bilang dia, “Ko su sembu, jadi tra bole bikin dosa lagi, supaya jang jadi yang lebi tra baik lagi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Orang itu kluar, trus kastau sama pemimpin Yahudi, kalo Yesus yang su kas sembu dia.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Karna Yesus kas sembu orang pas di hari Sabat, jadi pemimpin Yahudi dong mulai siksa Dia.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tapi De bilang ke dorang, “Sa pu Bapa De kerja sampe skarang, jadi Sa juga kerja.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Karna Yesus bilang begitu, pemimpin Yahudi tamba usaha lagi untuk mo bunu Yesus, bukan cuma karna su langgar aturan hari Sabat, tapi juga karna De bilang kalo Allah tu, De pu Bapa sendiri. Deng begitu De su bikin De pu diri sama deng Allah.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jadi Yesus bilang ke dorang,
19 Então Jesus lhes disse:
20 Karna Bapa De sayang sama De pu Anak, jadi De kas tunjuk smua yang De sendiri bikin. Bukan itu saja, De nanti kas tunjuk sama De pu Anak apa yang De bikin, yang lebi besar lagi, sampe kam jadi heran.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Karna sama sperti Bapa kas hidup orang-orang yang su mati, begitu juga deng Anak, Sa kas hidup sapa saja yang Sa mau.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Bapa tra adili sapa saja, tapi De su kas kuasa ke De pu Anak untuk nanti adili smua orang,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 supaya dong kas hormat sama Anak, sama sperti dong kas hormat sama Bapa. Jadi sapa saja yang tra kas hormat sama Anak, de juga tra kas hormat sama Bapa yang su utus Dia.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang dengar apa yang Sa bilang trus percaya sama De yang su utus Saya, de pasti hidup trus sampe trada akir. De tra dapa hukum, karna de su pinda dari dalam mati ke dalam hidup.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yang Sa bilang ini benar: De pu waktu nanti tiba, mala su tiba, kalo orang-orang mati dong dengar Anak Allah pu suara, trus dong yang dengar suara itu pasti hidup.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Karna Bapa yang pu kuasa untuk kas hidup, begitu juga De kasi kuasa ke De pu Anak untuk kasi hidup orang.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Trus De su kasi kuasa ke Saya, De pu Anak, untuk adili, karna Sa itu Anak Manusia.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kam jang heran tentang smua itu, karna de pu waktu nanti tiba, kalo smua orang yang di dalam kubur, nanti dong dengar Sa pu suara,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 trus dong kluar dari kubur. Dong yang bikin baik, dong nanti bisa hidup kembali untuk hidup trus sampe trada akir, tapi dong yang bikin jahat, dong nanti dapa hukum.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Sa tra bisa kerja satu barang dari Sa pu diri sendiri. Sa adili tu ikut apa yang Sa dengar, trus Sa adili deng adil. Karna Sa tra ikut Sa pu mau, tapi Sa ikut De yang su utus Sa pu mau.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kalo Sa kasi saksi tentang Sa pu diri sendiri itu tra sah,
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 tapi ada Orang lain yang kasi saksi tentang Saya, trus De pu saksi tentang Sa itu betul, Sa tau itu.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Kam su suru orang untuk pigi ke Yohanes, trus de su kasi saksi yang benar tentang Saya.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sa kastau ini supaya kam bisa dapa slamat, padahal Sa tra perlu orang untuk kasi saksi tentang Saya.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Apa yang Yohanes bilang tu, itu sperti plita yang menyala deng kas trang kam, tapi kam pu snang itu cuma sbentar saja.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Tapi Sa ada saksi yang lebi penting dari Yohanes, itu tu smua yang Sa bikin ni. Itu Bapa kasi ke Saya, untuk Sa kas slesai. Trus kerja itu yang Sa ada kerja skarang ni, itu yang jadi saksi kalo Bapa yang su utus Saya.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Bapa yang su utus Saya, De yang su kasi saksi tentang Saya. Kam blum perna dengar De pu suara to, apalagi De pu muka kam blum perna liat,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 baru Allah pu kata-kata tra tinggal dalam kam pu hati, karna kam tra percaya ke Orang yang De su utus.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kam su cek di smua Kitab Suci, karna kam kira kalo dari situ kam bisa hidup trus sampe trada akir, tapi biar Kitab Suci itu su kasi saksi tentang Saya,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 kam tra mau juga datang ke Sa untuk bisa dapat hidup itu.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Sa tra perlu hormat dari manusia.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tapi tentang kam, memang Sa tau, kalo dalam kam pu hati tu, kam tra sayang Allah.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Sa datang deng Sa Bapa pu nama tapi kam tra trima Saya. Padahal kalo orang lain datang deng de pu nama sendiri, kam mo trima dia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Jlas kam tra bisa percaya, karna kam sendiri saja masi snang dapa puji dari orang lain, baru kam tra usaha untuk dapa puji dari Allah yang cuma satu?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Jang kam kira, kalo Sa ni yang nanti tudu-tudu kam di depan Bapa. Yang tudu kam itu Nabi Musa, orang yang kam su harap untuk tolong kam.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kalo kam percaya sama Musa, pasti kam percaya juga sama Saya, karna de su tulis tentang Saya.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tapi, kalo kam tra percaya tentang apa yang de su tulis, bagemana kam mo percaya tentang apa yang Sa bilang?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.