João 5
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Habis itu di kota Yerusalem, orang Yahudi dong ada bikin satu hari besar, jadi Yesus pigi kesitu.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Di kota itu, di dekat Pintu Gerbang Domba ada satu kolam, yang orang Yahudi bilang Betesda. Kolam itu ada pu lima teras.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Trus di de pu teras-teras itu ada banyak skali orang sakit yang tidur disitu, ada orang-orang yang buta, yang pincang, deng yang tra bisa jalan, [dong ada tunggu untuk kolam itu mo tagoyang.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Karna biasa tu, Tuhan pu malaikat turun ke kolam itu trus kas goyang air itu. Sapa saja yang duluan masuk dalam kolam itu pas waktu air itu tagoyang, de langsung sembu, biar de sakit apa saja.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Disitu ada satu orang yang sakit su 38 taun.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Waktu Yesus De liat orang itu tidur disitu, trus De juga tau orang itu su lama disitu, jadi De bilang, “Ko mo sembu ka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Orang sakit itu de jawab, “Iyo Bapa, tapi trada orang yang mo kas turun sa ke kolam itu waktu air itu tagoyang. Sa masi jalan saja orang lain su masuk duluan.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus bilang dia, “Sa bilang ko, bediri, angkat ko pu tikar tu, trus ko jalan.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Langsung orang itu de sembu, trus de angkat de pu tikar trus jalan.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Itu yang pemimpin Yahudi bilang ke orang yang baru sembu itu, “Eh! Hari ini hari Sabat, ko tra bole pikul ko pu tikar.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Tapi de jawab dorang, “Orang yang kas sembu saya, De yang bilang ke saya, ‘Angkat ko pu tikar trus ko jalan.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dong tanya sama dia, “Orang yang suru ko angkat tikar trus jalan, itu sapa ka?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tapi de yang dapa kas sembu tu tra tau sapa orang itu, karna Yesus su pigi ke tenga-tenga orang banyak yang ada disitu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Habis itu Yesus ketemu deng de di Ruma Allah trus bilang dia, “Ko su sembu, jadi tra bole bikin dosa lagi, supaya jang jadi yang lebi tra baik lagi.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Orang itu kluar, trus kastau sama pemimpin Yahudi, kalo Yesus yang su kas sembu dia.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Karna Yesus kas sembu orang pas di hari Sabat, jadi pemimpin Yahudi dong mulai siksa Dia.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Tapi De bilang ke dorang, “Sa pu Bapa De kerja sampe skarang, jadi Sa juga kerja.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Karna Yesus bilang begitu, pemimpin Yahudi tamba usaha lagi untuk mo bunu Yesus, bukan cuma karna su langgar aturan hari Sabat, tapi juga karna De bilang kalo Allah tu, De pu Bapa sendiri. Deng begitu De su bikin De pu diri sama deng Allah.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jadi Yesus bilang ke dorang,
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Karna Bapa De sayang sama De pu Anak, jadi De kas tunjuk smua yang De sendiri bikin. Bukan itu saja, De nanti kas tunjuk sama De pu Anak apa yang De bikin, yang lebi besar lagi, sampe kam jadi heran.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Karna sama sperti Bapa kas hidup orang-orang yang su mati, begitu juga deng Anak, Sa kas hidup sapa saja yang Sa mau.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bapa tra adili sapa saja, tapi De su kas kuasa ke De pu Anak untuk nanti adili smua orang,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 supaya dong kas hormat sama Anak, sama sperti dong kas hormat sama Bapa. Jadi sapa saja yang tra kas hormat sama Anak, de juga tra kas hormat sama Bapa yang su utus Dia.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang dengar apa yang Sa bilang trus percaya sama De yang su utus Saya, de pasti hidup trus sampe trada akir. De tra dapa hukum, karna de su pinda dari dalam mati ke dalam hidup.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Yang Sa bilang ini benar: De pu waktu nanti tiba, mala su tiba, kalo orang-orang mati dong dengar Anak Allah pu suara, trus dong yang dengar suara itu pasti hidup.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Karna Bapa yang pu kuasa untuk kas hidup, begitu juga De kasi kuasa ke De pu Anak untuk kasi hidup orang.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Trus De su kasi kuasa ke Saya, De pu Anak, untuk adili, karna Sa itu Anak Manusia.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Kam jang heran tentang smua itu, karna de pu waktu nanti tiba, kalo smua orang yang di dalam kubur, nanti dong dengar Sa pu suara,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 trus dong kluar dari kubur. Dong yang bikin baik, dong nanti bisa hidup kembali untuk hidup trus sampe trada akir, tapi dong yang bikin jahat, dong nanti dapa hukum.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Sa tra bisa kerja satu barang dari Sa pu diri sendiri. Sa adili tu ikut apa yang Sa dengar, trus Sa adili deng adil. Karna Sa tra ikut Sa pu mau, tapi Sa ikut De yang su utus Sa pu mau.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kalo Sa kasi saksi tentang Sa pu diri sendiri itu tra sah,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 tapi ada Orang lain yang kasi saksi tentang Saya, trus De pu saksi tentang Sa itu betul, Sa tau itu.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kam su suru orang untuk pigi ke Yohanes, trus de su kasi saksi yang benar tentang Saya.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Sa kastau ini supaya kam bisa dapa slamat, padahal Sa tra perlu orang untuk kasi saksi tentang Saya.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Apa yang Yohanes bilang tu, itu sperti plita yang menyala deng kas trang kam, tapi kam pu snang itu cuma sbentar saja.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tapi Sa ada saksi yang lebi penting dari Yohanes, itu tu smua yang Sa bikin ni. Itu Bapa kasi ke Saya, untuk Sa kas slesai. Trus kerja itu yang Sa ada kerja skarang ni, itu yang jadi saksi kalo Bapa yang su utus Saya.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Bapa yang su utus Saya, De yang su kasi saksi tentang Saya. Kam blum perna dengar De pu suara to, apalagi De pu muka kam blum perna liat,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 baru Allah pu kata-kata tra tinggal dalam kam pu hati, karna kam tra percaya ke Orang yang De su utus.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kam su cek di smua Kitab Suci, karna kam kira kalo dari situ kam bisa hidup trus sampe trada akir, tapi biar Kitab Suci itu su kasi saksi tentang Saya,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 kam tra mau juga datang ke Sa untuk bisa dapat hidup itu.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Sa tra perlu hormat dari manusia.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Tapi tentang kam, memang Sa tau, kalo dalam kam pu hati tu, kam tra sayang Allah.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Sa datang deng Sa Bapa pu nama tapi kam tra trima Saya. Padahal kalo orang lain datang deng de pu nama sendiri, kam mo trima dia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Jlas kam tra bisa percaya, karna kam sendiri saja masi snang dapa puji dari orang lain, baru kam tra usaha untuk dapa puji dari Allah yang cuma satu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Jang kam kira, kalo Sa ni yang nanti tudu-tudu kam di depan Bapa. Yang tudu kam itu Nabi Musa, orang yang kam su harap untuk tolong kam.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kalo kam percaya sama Musa, pasti kam percaya juga sama Saya, karna de su tulis tentang Saya.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Tapi, kalo kam tra percaya tentang apa yang de su tulis, bagemana kam mo percaya tentang apa yang Sa bilang?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.