João 4

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada brapa orang Farisi yang dengar kalo Yesus su baptis banyak orang, trus dong smua ikut Dia, baru dong lebi banyak dari yang Yohanes su baptis,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 padahal bukan Yesus yang baptis dong tapi De pu murid-murid.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Waktu Yesus De tau kalo dong su dengar tentang hal itu, Yesus De pigi kas tinggal daera Yudea trus kembali ke daera Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 De harus lewat dari daera Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 De sampe di kota satu di daera Samaria situ, yang nama Sikar. Kota itu dekat deng tana yang dulu Yakub kasi sama de pu anak Yusup.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Disitu ada Yakub pu sumur. Yesus De su cape skali karna su jalan jau, jadi De pigi duduk di pinggir sumur itu. Kira-kira su jam 12 siang.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Begini ada prempuan satu dari Samaria yang datang kesitu untuk mo timba air. Trus Yesus bilang ke dia, “Kasi Sa minum ka!”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 De bilang begitu karna waktu itu De pu murid-murid su pigi ke kota untuk bli makanan.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Jadi prempuan Samaria itu bilang, “Bapa tu orang Yahudi, trus sa ni prempuan Samaria, masa Bapa minta minum dari saya?” Waktu itu orang Yahudi tra baku teman deng orang Samaria.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Trus Yesus jawab ke dia, “Kalo ko tau sapa yang minta air minum dari ko, trus kalo ko tau berkat apa yang Allah mo kasi untuk ko, nanti ko yang minta air ke Saya, baru Sa kasi ko air yang bisa bikin ko hidup.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Prempuan itu bilang ke Dia, “Bapa, Ko trada timba untuk timba air, trus sumur ini dalam skali, jadi dari mana Ko bisa dapat air yang bisa bikin hidup itu?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Tong pu bapa Yakub yang su kas sumur ini untuk kitong. De sama de pu anana trus de pu binatang piara juga minum dari sumur ini. Pasti Bapa tra lebi besar dari tong pu bapa Yakub to?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus jawab dia, “Sapa saja yang minum air ini, de nanti haus lagi,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 tapi sapa saja yang minum air yang Sa kasi, de trakan haus lagi sampe trada akir. Karna air yang Sa kasi ni, nanti jadi mata air dalam de pu hidup, yang mngalir trus-trus, sampe de hidup trus sampe trada akir.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Jadi prempuan itu de bilang, “Kalo begitu, Bapa kasi sa air itu suda, biar sa tra haus lagi, trus tra usa juga sa datang kesini untuk timba air lagi.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Trus Yesus bilang lagi sama dia, “Ko pigi panggil ko pu suami trus kam dua datang kesini.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Prempuan itu bilang, “Sa tra pu suami.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Padahal, ko su kawin lima kali, trus yang ada skarang ni, bukan ko pu suami. Jadi yang ko bilang itu betul skali.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Prempuan itu de bilang, “Bapa, skarang sa su tau, kalo Bapa tu satu orang dari nabi.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Jadi sa mo tanya: Tong pu nene moyang tu dong biasa semba di atas gunung ini, baru kam bilang, hanya di kota Yerusalem saja tempat yang orang harus semba.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus bilang ke prempuan itu, “Ko percaya saja sama apa yang Sa bilang ni: Satu waktu nanti orang-orang dong semba Allah Bapa tu bukan di gunung ini trus bukan juga di kota Yerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kam semba apa yang kam tra knal, tapi tong semba sapa yang tong knal, karna satu Orang yang datang dari bangsa Yahudi yang nanti kas slamat manusia.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Tapi de pu waktu nanti datang, mala su mulai skarang ini, waktu orang-orang yang betul-betul semba Allah Bapa, dong nanti semba deng kuasa dari Roh Allah, juga ikut ajaran yang benar. Karna yang Allah Bapa mau tu, orang-orang semba Dia deng cara begitu.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Allah itu Roh, jadi sapa saja yang semba Dia, harus semba deng kuasa dari Roh Allah trus ikut ajaran yang benar.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Prempuan itu de bilang, “Sa tau kalo Mesias yang dong panggil Raja Yang Allah Pili tu, mo datang. Kalo De datang, nanti De kastau smua-smua ke kitong.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jadi Yesus bilang dia, “Sa ini suda Dia, yang ada bicara-bicara deng ko.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Begini, Yesus pu murid-murid dong datang. Waktu dong liat Yesus ada bicara-bicara deng prempuan satu dong jadi kaget skali. Tapi trada satu yang bilang, “Apa yang Guru mau dari dia?” ato “Knapa Guru mo bicara deng dia?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Jadi suda, prempuan itu de kas tinggal de pu tempayan disitu trus de pigi ke kota untuk kastau orang-orang disana,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mari liat! Disana ada satu orang yang bilang ke sa tentang smua yang sa su bikin. Jang sampe De tu Raja Yang Allah Pili?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Jadi dong langsung kluar dari kota itu trus pigi ke Yesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Waktu prempuan Samaria de ada bicara deng dong di kota, Yesus De pu murid-murid ajak De untuk makan, dong bilang, “Guru, mari makan.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Di Saya, ada makanan yang kam tra tau.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Jadi, De pu murid-murid baku bicara, dong bilang, “O, mungkin su ada orang yang bawa makanan untuk De makan ka?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesus bilang ke dorang,
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Kam biasa bilang to? ‘Empat bulan lagi tong panen.’ Tapi Sa kastau ini, Kam liat kliling, trus liat ada kebun yang su siap untuk mo panen.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Orang yang panen de dapat de pu bagian, deng kumpul hasil kebun. Bua yang dong panen, itu orang yang hidup trus sampe trada akir. Supaya nanti yang tanam deng yang panen sama-sama rasa snang skali.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Jadi apa yang biasa orang bilang tu betul, ‘Ada orang yang pu kerja untuk tanam, trus ada orang yang pu kerja untuk panen.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Memang bukan kam yang tanam, tapi kam yang ambil de pu hasil, karna Sa utus kam untuk ambil hasil itu dari dong pu kerja.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ada banyak orang dari kota Samaria itu yang jadi percaya sama Yesus, karna prempuan itu yang su kasi saksi, “De bilang ke sa tentang smua yang sa su bikin.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Waktu orang-orang dari kota Samaria dong sampe ke Yesus, dong minta De untuk tinggal deng dorang, jadi De tinggal disitu slama dua hari.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Trus ada banyak orang lagi yang percaya karna De pu ajaran.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Jadi dong bilang ke prempuan itu, “Kitong percaya, tapi bukan lagi karna apa yang ko bilang. Tapi karna tong sendiri su dengar dari Dia, trus tong tau kalo De tu suda yang mo kas slamat dunia.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Stela dua hari Yesus brangkat dari sana ke daera Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesus sendiri su crita kalo trada nabi yang dapa hormat di de pu kampung sendiri.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tapi stela De sampe di daera Galilea, orang-orang di daera itu dong trima Dia, karna dong su liat smua yang De kerja di kota Yerusalem waktu hari besar itu, karna dong juga ikut ke pesta itu.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jadi Yesus kembali lagi ke kota Kana di daera Galilea, di tempat yang De perna bikin air jadi anggur. Trus di kota Kapernaum yang dekat situ ada satu orang pegawai istana, yang de pu anak sakit.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Waktu de dengar kalo Yesus su datang dari daera Yudea ke daera Galilea, de pigi ke Yesus untuk minta supaya Yesus datang kas sembu de pu anak laki-laki, karna de pu anak su mo mati.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jadi Yesus bilang ke dia, “Kalo kam tra liat tanda heran yang luar biasa yang Sa bikin, kam pasti tra percaya.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Pegawai istana itu bilang ke Yesus, “Bapa, Bapa datang skarang suda, seblum sa pu anak mati.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesus bilang ke dia, “Ko pulang suda, skarang ini ko pu anak de su sembu!” Orang itu percaya apa yang Yesus bilang, jadi de pulang.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Waktu pegawai ini de masi di tenga jalan, de pu pesuru-pesuru datang ke dia, untuk kastau kalo de pu anak su sembu.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Jadi de tanya sama dong jam brapa de pu anak sembu. Dong jawab, “Kmarin siang jam satu de pu demam hilang.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Langsung bapa itu de ingat, kalo pas jam itu Yesus bilang ke dia, “Ko pu anak su sembu.” Jadi suda, de deng de pu kluarga smua dong percaya sama Yesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jadi itu suda, tanda heran yang kedua yang Yesus bikin waktu De pulang dari daera Yudea ke daera Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.