João 4

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada brapa orang Farisi yang dengar kalo Yesus su baptis banyak orang, trus dong smua ikut Dia, baru dong lebi banyak dari yang Yohanes su baptis,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 padahal bukan Yesus yang baptis dong tapi De pu murid-murid.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Waktu Yesus De tau kalo dong su dengar tentang hal itu, Yesus De pigi kas tinggal daera Yudea trus kembali ke daera Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 De harus lewat dari daera Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 De sampe di kota satu di daera Samaria situ, yang nama Sikar. Kota itu dekat deng tana yang dulu Yakub kasi sama de pu anak Yusup.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Disitu ada Yakub pu sumur. Yesus De su cape skali karna su jalan jau, jadi De pigi duduk di pinggir sumur itu. Kira-kira su jam 12 siang.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Begini ada prempuan satu dari Samaria yang datang kesitu untuk mo timba air. Trus Yesus bilang ke dia, “Kasi Sa minum ka!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 De bilang begitu karna waktu itu De pu murid-murid su pigi ke kota untuk bli makanan.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jadi prempuan Samaria itu bilang, “Bapa tu orang Yahudi, trus sa ni prempuan Samaria, masa Bapa minta minum dari saya?” Waktu itu orang Yahudi tra baku teman deng orang Samaria.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Trus Yesus jawab ke dia, “Kalo ko tau sapa yang minta air minum dari ko, trus kalo ko tau berkat apa yang Allah mo kasi untuk ko, nanti ko yang minta air ke Saya, baru Sa kasi ko air yang bisa bikin ko hidup.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Prempuan itu bilang ke Dia, “Bapa, Ko trada timba untuk timba air, trus sumur ini dalam skali, jadi dari mana Ko bisa dapat air yang bisa bikin hidup itu?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Tong pu bapa Yakub yang su kas sumur ini untuk kitong. De sama de pu anana trus de pu binatang piara juga minum dari sumur ini. Pasti Bapa tra lebi besar dari tong pu bapa Yakub to?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesus jawab dia, “Sapa saja yang minum air ini, de nanti haus lagi,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 tapi sapa saja yang minum air yang Sa kasi, de trakan haus lagi sampe trada akir. Karna air yang Sa kasi ni, nanti jadi mata air dalam de pu hidup, yang mngalir trus-trus, sampe de hidup trus sampe trada akir.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Jadi prempuan itu de bilang, “Kalo begitu, Bapa kasi sa air itu suda, biar sa tra haus lagi, trus tra usa juga sa datang kesini untuk timba air lagi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Trus Yesus bilang lagi sama dia, “Ko pigi panggil ko pu suami trus kam dua datang kesini.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Prempuan itu bilang, “Sa tra pu suami.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Padahal, ko su kawin lima kali, trus yang ada skarang ni, bukan ko pu suami. Jadi yang ko bilang itu betul skali.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Prempuan itu de bilang, “Bapa, skarang sa su tau, kalo Bapa tu satu orang dari nabi.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Jadi sa mo tanya: Tong pu nene moyang tu dong biasa semba di atas gunung ini, baru kam bilang, hanya di kota Yerusalem saja tempat yang orang harus semba.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesus bilang ke prempuan itu, “Ko percaya saja sama apa yang Sa bilang ni: Satu waktu nanti orang-orang dong semba Allah Bapa tu bukan di gunung ini trus bukan juga di kota Yerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kam semba apa yang kam tra knal, tapi tong semba sapa yang tong knal, karna satu Orang yang datang dari bangsa Yahudi yang nanti kas slamat manusia.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Tapi de pu waktu nanti datang, mala su mulai skarang ini, waktu orang-orang yang betul-betul semba Allah Bapa, dong nanti semba deng kuasa dari Roh Allah, juga ikut ajaran yang benar. Karna yang Allah Bapa mau tu, orang-orang semba Dia deng cara begitu.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Allah itu Roh, jadi sapa saja yang semba Dia, harus semba deng kuasa dari Roh Allah trus ikut ajaran yang benar.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Prempuan itu de bilang, “Sa tau kalo Mesias yang dong panggil Raja Yang Allah Pili tu, mo datang. Kalo De datang, nanti De kastau smua-smua ke kitong.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jadi Yesus bilang dia, “Sa ini suda Dia, yang ada bicara-bicara deng ko.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Begini, Yesus pu murid-murid dong datang. Waktu dong liat Yesus ada bicara-bicara deng prempuan satu dong jadi kaget skali. Tapi trada satu yang bilang, “Apa yang Guru mau dari dia?” ato “Knapa Guru mo bicara deng dia?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Jadi suda, prempuan itu de kas tinggal de pu tempayan disitu trus de pigi ke kota untuk kastau orang-orang disana,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Mari liat! Disana ada satu orang yang bilang ke sa tentang smua yang sa su bikin. Jang sampe De tu Raja Yang Allah Pili?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Jadi dong langsung kluar dari kota itu trus pigi ke Yesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Waktu prempuan Samaria de ada bicara deng dong di kota, Yesus De pu murid-murid ajak De untuk makan, dong bilang, “Guru, mari makan.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Di Saya, ada makanan yang kam tra tau.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Jadi, De pu murid-murid baku bicara, dong bilang, “O, mungkin su ada orang yang bawa makanan untuk De makan ka?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesus bilang ke dorang,
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kam biasa bilang to? ‘Empat bulan lagi tong panen.’ Tapi Sa kastau ini, Kam liat kliling, trus liat ada kebun yang su siap untuk mo panen.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Orang yang panen de dapat de pu bagian, deng kumpul hasil kebun. Bua yang dong panen, itu orang yang hidup trus sampe trada akir. Supaya nanti yang tanam deng yang panen sama-sama rasa snang skali.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Jadi apa yang biasa orang bilang tu betul, ‘Ada orang yang pu kerja untuk tanam, trus ada orang yang pu kerja untuk panen.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Memang bukan kam yang tanam, tapi kam yang ambil de pu hasil, karna Sa utus kam untuk ambil hasil itu dari dong pu kerja.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ada banyak orang dari kota Samaria itu yang jadi percaya sama Yesus, karna prempuan itu yang su kasi saksi, “De bilang ke sa tentang smua yang sa su bikin.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Waktu orang-orang dari kota Samaria dong sampe ke Yesus, dong minta De untuk tinggal deng dorang, jadi De tinggal disitu slama dua hari.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Trus ada banyak orang lagi yang percaya karna De pu ajaran.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Jadi dong bilang ke prempuan itu, “Kitong percaya, tapi bukan lagi karna apa yang ko bilang. Tapi karna tong sendiri su dengar dari Dia, trus tong tau kalo De tu suda yang mo kas slamat dunia.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Stela dua hari Yesus brangkat dari sana ke daera Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesus sendiri su crita kalo trada nabi yang dapa hormat di de pu kampung sendiri.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tapi stela De sampe di daera Galilea, orang-orang di daera itu dong trima Dia, karna dong su liat smua yang De kerja di kota Yerusalem waktu hari besar itu, karna dong juga ikut ke pesta itu.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jadi Yesus kembali lagi ke kota Kana di daera Galilea, di tempat yang De perna bikin air jadi anggur. Trus di kota Kapernaum yang dekat situ ada satu orang pegawai istana, yang de pu anak sakit.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Waktu de dengar kalo Yesus su datang dari daera Yudea ke daera Galilea, de pigi ke Yesus untuk minta supaya Yesus datang kas sembu de pu anak laki-laki, karna de pu anak su mo mati.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jadi Yesus bilang ke dia, “Kalo kam tra liat tanda heran yang luar biasa yang Sa bikin, kam pasti tra percaya.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Pegawai istana itu bilang ke Yesus, “Bapa, Bapa datang skarang suda, seblum sa pu anak mati.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesus bilang ke dia, “Ko pulang suda, skarang ini ko pu anak de su sembu!” Orang itu percaya apa yang Yesus bilang, jadi de pulang.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Waktu pegawai ini de masi di tenga jalan, de pu pesuru-pesuru datang ke dia, untuk kastau kalo de pu anak su sembu.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Jadi de tanya sama dong jam brapa de pu anak sembu. Dong jawab, “Kmarin siang jam satu de pu demam hilang.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Langsung bapa itu de ingat, kalo pas jam itu Yesus bilang ke dia, “Ko pu anak su sembu.” Jadi suda, de deng de pu kluarga smua dong percaya sama Yesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jadi itu suda, tanda heran yang kedua yang Yesus bikin waktu De pulang dari daera Yudea ke daera Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.