João 4

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada brapa orang Farisi yang dengar kalo Yesus su baptis banyak orang, trus dong smua ikut Dia, baru dong lebi banyak dari yang Yohanes su baptis,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 padahal bukan Yesus yang baptis dong tapi De pu murid-murid.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Waktu Yesus De tau kalo dong su dengar tentang hal itu, Yesus De pigi kas tinggal daera Yudea trus kembali ke daera Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 De harus lewat dari daera Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 De sampe di kota satu di daera Samaria situ, yang nama Sikar. Kota itu dekat deng tana yang dulu Yakub kasi sama de pu anak Yusup.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Disitu ada Yakub pu sumur. Yesus De su cape skali karna su jalan jau, jadi De pigi duduk di pinggir sumur itu. Kira-kira su jam 12 siang.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Begini ada prempuan satu dari Samaria yang datang kesitu untuk mo timba air. Trus Yesus bilang ke dia, “Kasi Sa minum ka!”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 De bilang begitu karna waktu itu De pu murid-murid su pigi ke kota untuk bli makanan.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jadi prempuan Samaria itu bilang, “Bapa tu orang Yahudi, trus sa ni prempuan Samaria, masa Bapa minta minum dari saya?” Waktu itu orang Yahudi tra baku teman deng orang Samaria.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Trus Yesus jawab ke dia, “Kalo ko tau sapa yang minta air minum dari ko, trus kalo ko tau berkat apa yang Allah mo kasi untuk ko, nanti ko yang minta air ke Saya, baru Sa kasi ko air yang bisa bikin ko hidup.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Prempuan itu bilang ke Dia, “Bapa, Ko trada timba untuk timba air, trus sumur ini dalam skali, jadi dari mana Ko bisa dapat air yang bisa bikin hidup itu?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Tong pu bapa Yakub yang su kas sumur ini untuk kitong. De sama de pu anana trus de pu binatang piara juga minum dari sumur ini. Pasti Bapa tra lebi besar dari tong pu bapa Yakub to?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesus jawab dia, “Sapa saja yang minum air ini, de nanti haus lagi,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 tapi sapa saja yang minum air yang Sa kasi, de trakan haus lagi sampe trada akir. Karna air yang Sa kasi ni, nanti jadi mata air dalam de pu hidup, yang mngalir trus-trus, sampe de hidup trus sampe trada akir.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Jadi prempuan itu de bilang, “Kalo begitu, Bapa kasi sa air itu suda, biar sa tra haus lagi, trus tra usa juga sa datang kesini untuk timba air lagi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Trus Yesus bilang lagi sama dia, “Ko pigi panggil ko pu suami trus kam dua datang kesini.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Prempuan itu bilang, “Sa tra pu suami.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Padahal, ko su kawin lima kali, trus yang ada skarang ni, bukan ko pu suami. Jadi yang ko bilang itu betul skali.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Prempuan itu de bilang, “Bapa, skarang sa su tau, kalo Bapa tu satu orang dari nabi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Jadi sa mo tanya: Tong pu nene moyang tu dong biasa semba di atas gunung ini, baru kam bilang, hanya di kota Yerusalem saja tempat yang orang harus semba.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus bilang ke prempuan itu, “Ko percaya saja sama apa yang Sa bilang ni: Satu waktu nanti orang-orang dong semba Allah Bapa tu bukan di gunung ini trus bukan juga di kota Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kam semba apa yang kam tra knal, tapi tong semba sapa yang tong knal, karna satu Orang yang datang dari bangsa Yahudi yang nanti kas slamat manusia.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Tapi de pu waktu nanti datang, mala su mulai skarang ini, waktu orang-orang yang betul-betul semba Allah Bapa, dong nanti semba deng kuasa dari Roh Allah, juga ikut ajaran yang benar. Karna yang Allah Bapa mau tu, orang-orang semba Dia deng cara begitu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Allah itu Roh, jadi sapa saja yang semba Dia, harus semba deng kuasa dari Roh Allah trus ikut ajaran yang benar.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Prempuan itu de bilang, “Sa tau kalo Mesias yang dong panggil Raja Yang Allah Pili tu, mo datang. Kalo De datang, nanti De kastau smua-smua ke kitong.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jadi Yesus bilang dia, “Sa ini suda Dia, yang ada bicara-bicara deng ko.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Begini, Yesus pu murid-murid dong datang. Waktu dong liat Yesus ada bicara-bicara deng prempuan satu dong jadi kaget skali. Tapi trada satu yang bilang, “Apa yang Guru mau dari dia?” ato “Knapa Guru mo bicara deng dia?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Jadi suda, prempuan itu de kas tinggal de pu tempayan disitu trus de pigi ke kota untuk kastau orang-orang disana,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mari liat! Disana ada satu orang yang bilang ke sa tentang smua yang sa su bikin. Jang sampe De tu Raja Yang Allah Pili?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Jadi dong langsung kluar dari kota itu trus pigi ke Yesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Waktu prempuan Samaria de ada bicara deng dong di kota, Yesus De pu murid-murid ajak De untuk makan, dong bilang, “Guru, mari makan.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Di Saya, ada makanan yang kam tra tau.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Jadi, De pu murid-murid baku bicara, dong bilang, “O, mungkin su ada orang yang bawa makanan untuk De makan ka?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesus bilang ke dorang,
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Kam biasa bilang to? ‘Empat bulan lagi tong panen.’ Tapi Sa kastau ini, Kam liat kliling, trus liat ada kebun yang su siap untuk mo panen.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Orang yang panen de dapat de pu bagian, deng kumpul hasil kebun. Bua yang dong panen, itu orang yang hidup trus sampe trada akir. Supaya nanti yang tanam deng yang panen sama-sama rasa snang skali.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Jadi apa yang biasa orang bilang tu betul, ‘Ada orang yang pu kerja untuk tanam, trus ada orang yang pu kerja untuk panen.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Memang bukan kam yang tanam, tapi kam yang ambil de pu hasil, karna Sa utus kam untuk ambil hasil itu dari dong pu kerja.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ada banyak orang dari kota Samaria itu yang jadi percaya sama Yesus, karna prempuan itu yang su kasi saksi, “De bilang ke sa tentang smua yang sa su bikin.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Waktu orang-orang dari kota Samaria dong sampe ke Yesus, dong minta De untuk tinggal deng dorang, jadi De tinggal disitu slama dua hari.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Trus ada banyak orang lagi yang percaya karna De pu ajaran.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Jadi dong bilang ke prempuan itu, “Kitong percaya, tapi bukan lagi karna apa yang ko bilang. Tapi karna tong sendiri su dengar dari Dia, trus tong tau kalo De tu suda yang mo kas slamat dunia.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Stela dua hari Yesus brangkat dari sana ke daera Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesus sendiri su crita kalo trada nabi yang dapa hormat di de pu kampung sendiri.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Tapi stela De sampe di daera Galilea, orang-orang di daera itu dong trima Dia, karna dong su liat smua yang De kerja di kota Yerusalem waktu hari besar itu, karna dong juga ikut ke pesta itu.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jadi Yesus kembali lagi ke kota Kana di daera Galilea, di tempat yang De perna bikin air jadi anggur. Trus di kota Kapernaum yang dekat situ ada satu orang pegawai istana, yang de pu anak sakit.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Waktu de dengar kalo Yesus su datang dari daera Yudea ke daera Galilea, de pigi ke Yesus untuk minta supaya Yesus datang kas sembu de pu anak laki-laki, karna de pu anak su mo mati.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jadi Yesus bilang ke dia, “Kalo kam tra liat tanda heran yang luar biasa yang Sa bikin, kam pasti tra percaya.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Pegawai istana itu bilang ke Yesus, “Bapa, Bapa datang skarang suda, seblum sa pu anak mati.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesus bilang ke dia, “Ko pulang suda, skarang ini ko pu anak de su sembu!” Orang itu percaya apa yang Yesus bilang, jadi de pulang.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Waktu pegawai ini de masi di tenga jalan, de pu pesuru-pesuru datang ke dia, untuk kastau kalo de pu anak su sembu.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Jadi de tanya sama dong jam brapa de pu anak sembu. Dong jawab, “Kmarin siang jam satu de pu demam hilang.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Langsung bapa itu de ingat, kalo pas jam itu Yesus bilang ke dia, “Ko pu anak su sembu.” Jadi suda, de deng de pu kluarga smua dong percaya sama Yesus.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jadi itu suda, tanda heran yang kedua yang Yesus bikin waktu De pulang dari daera Yudea ke daera Galilea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.