João 21

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Habis itu Yesus kas tunjuk De pu diri lagi sama De pu murid-murid di pante danau Tiberias sperti begini:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Di pante itu ada Simon Petrus, Tomas yang dong panggil Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, juga ada bapa Zebedeus pu anana, trus deng De pu murid-murid dua orang yang lain lagi.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simon Petrus bilang ke dorang, “Sa pigi tangkap ikan dulu.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Waktu pagi-pagi skali, Yesus De bediri di pante situ, tapi murid-murid itu dong tra tau kalo itu Yesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jadi Yesus bilang ke dorang, “We anana, kam su tangkap ikan ka tra?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Trus Yesus bilang ke dorang, “Buang kam pu jala tu di sebla kanan prahu, nanti kam dapat ikan.” Jadi suda, dong buang jala itu. Waktu dong tarik jala itu, dong tra kuat tarik karna ikan banyak skali.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Trus Yesus pu murid satu yang De sayang tu bilang ke Petrus, “Itu Tuhan!” Waktu Simon Petrus de dengar kalo itu Tuhan, de pake de pu baju karna tadi de buka, trus de lompat ke dalam danau situ baru brenang ke darat.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Murid-murid yang lain dong tra jau dari darat, de pu jarak kira-kira 100 meter. Jadi dong datang deng prahu, dong sama-sama tarik jala yang penu deng ikan tu ke darat.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Waktu dong sampe di darat, dong liat ada bara api, trus di atas bara api itu ada ikan deng roti.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Trus Yesus bilang ke dorang, “Kam bawa ikan brapa ekor dulu, yang kam baru tangkap tu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Jadi Simon Petrus de naik ke prahu trus de tarik jala itu ke darat, di jala itu ikan besar-besar smua, ada 153 ekor. Biar ikan banyak begitu juga tapi jala tu tra robek.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Trus Yesus bilang ke dorang, “Mari makan.” Trada satu orang dari dong yang brani tanya sama Dia, “Ko sapa?” Karna dong tau kalo De itu Tuhan.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jadi Yesus De ambil roti deng ikan trus kasi sama dorang.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Begitu suda, yang ketiga kali Yesus kas tunjuk De pu diri ke De pu murid-murid stela De hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Habis dong makan, Yesus tanya sama Simon Petrus, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa lebi dari dong ini ka?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesus tanya lagi yang kedua kali, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa ka?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Trus Yesus De tanya lagi yang ketiga kali, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa ka?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Yang Sa bilang ini benar: Waktu ko masi muda ko biasa kas siap ko pu diri sendiri, trus ko pigi kemana saja yang ko mau. Tapi waktu ko su tua, ko nanti kasi ko pu tangan ke orang lain untuk dong ikat, trus dong bawa ko pigi ke tempat yang ko tra mau.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesus De bilang begitu untuk mo kas tunjuk kalo Petrus de nanti mati deng cara bagemana, biar Allah dapa puji. Habis bicara begitu Yesus De bilang ke Petrus, “Petrus, mari ikut Saya.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Waktu Petrus de balik, de liat kalo Yesus pu murid yang De sayang ni, ada ikut dong dari blakang. De itu yang waktu dong makan sama-sama, de duduk dekat Yesus trus de bilang, “Tuhan, itu sapa ka yang nanti mo jual Tuhan?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Jadi waktu Petrus liat dia, Petrus de bilang ke Yesus, “Tuhan, apa yang nanti jadi sama de ni?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesus jawab, “Kalo memang Sa mau begitu, de hidup trus sampe Sa kembali ka, itu bukan ko pu urusan. Tapi ko, tetap ikut Saya.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Jadi kabar ini tasebar ke pengikut-pengikut lain, kalo murid itu de trakan mati. Tapi Yesus tra bilang kalo de trakan mati, tapi yang De bilang, “Kalo memang Sa mau begitu, de hidup trus sampe Sa kembali ka, itu bukan ko pu urusan.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Sa ini suda murid itu. Sa yang jadi saksi tentang smua ini deng tulis smua ini. Kitong tau, kalo smua yang sa kastau itu betul.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ada banyak lagi yang lain yang Yesus De bikin, tapi kalo smua itu mo tulis satu-satu, sa pikir dunia ini tra bisa muat smua kitab yang mo tulis itu.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.