João 21
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Habis itu Yesus kas tunjuk De pu diri lagi sama De pu murid-murid di pante danau Tiberias sperti begini:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Di pante itu ada Simon Petrus, Tomas yang dong panggil Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, juga ada bapa Zebedeus pu anana, trus deng De pu murid-murid dua orang yang lain lagi.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Petrus bilang ke dorang, “Sa pigi tangkap ikan dulu.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Waktu pagi-pagi skali, Yesus De bediri di pante situ, tapi murid-murid itu dong tra tau kalo itu Yesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jadi Yesus bilang ke dorang, “We anana, kam su tangkap ikan ka tra?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Trus Yesus bilang ke dorang, “Buang kam pu jala tu di sebla kanan prahu, nanti kam dapat ikan.” Jadi suda, dong buang jala itu. Waktu dong tarik jala itu, dong tra kuat tarik karna ikan banyak skali.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Trus Yesus pu murid satu yang De sayang tu bilang ke Petrus, “Itu Tuhan!” Waktu Simon Petrus de dengar kalo itu Tuhan, de pake de pu baju karna tadi de buka, trus de lompat ke dalam danau situ baru brenang ke darat.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Murid-murid yang lain dong tra jau dari darat, de pu jarak kira-kira 100 meter. Jadi dong datang deng prahu, dong sama-sama tarik jala yang penu deng ikan tu ke darat.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Waktu dong sampe di darat, dong liat ada bara api, trus di atas bara api itu ada ikan deng roti.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Trus Yesus bilang ke dorang, “Kam bawa ikan brapa ekor dulu, yang kam baru tangkap tu.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Jadi Simon Petrus de naik ke prahu trus de tarik jala itu ke darat, di jala itu ikan besar-besar smua, ada 153 ekor. Biar ikan banyak begitu juga tapi jala tu tra robek.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Trus Yesus bilang ke dorang, “Mari makan.” Trada satu orang dari dong yang brani tanya sama Dia, “Ko sapa?” Karna dong tau kalo De itu Tuhan.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jadi Yesus De ambil roti deng ikan trus kasi sama dorang.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Begitu suda, yang ketiga kali Yesus kas tunjuk De pu diri ke De pu murid-murid stela De hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Habis dong makan, Yesus tanya sama Simon Petrus, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa lebi dari dong ini ka?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yesus tanya lagi yang kedua kali, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa ka?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Trus Yesus De tanya lagi yang ketiga kali, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa ka?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Yang Sa bilang ini benar: Waktu ko masi muda ko biasa kas siap ko pu diri sendiri, trus ko pigi kemana saja yang ko mau. Tapi waktu ko su tua, ko nanti kasi ko pu tangan ke orang lain untuk dong ikat, trus dong bawa ko pigi ke tempat yang ko tra mau.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesus De bilang begitu untuk mo kas tunjuk kalo Petrus de nanti mati deng cara bagemana, biar Allah dapa puji. Habis bicara begitu Yesus De bilang ke Petrus, “Petrus, mari ikut Saya.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Waktu Petrus de balik, de liat kalo Yesus pu murid yang De sayang ni, ada ikut dong dari blakang. De itu yang waktu dong makan sama-sama, de duduk dekat Yesus trus de bilang, “Tuhan, itu sapa ka yang nanti mo jual Tuhan?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Jadi waktu Petrus liat dia, Petrus de bilang ke Yesus, “Tuhan, apa yang nanti jadi sama de ni?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesus jawab, “Kalo memang Sa mau begitu, de hidup trus sampe Sa kembali ka, itu bukan ko pu urusan. Tapi ko, tetap ikut Saya.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Jadi kabar ini tasebar ke pengikut-pengikut lain, kalo murid itu de trakan mati. Tapi Yesus tra bilang kalo de trakan mati, tapi yang De bilang, “Kalo memang Sa mau begitu, de hidup trus sampe Sa kembali ka, itu bukan ko pu urusan.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Sa ini suda murid itu. Sa yang jadi saksi tentang smua ini deng tulis smua ini. Kitong tau, kalo smua yang sa kastau itu betul.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ada banyak lagi yang lain yang Yesus De bikin, tapi kalo smua itu mo tulis satu-satu, sa pikir dunia ini tra bisa muat smua kitab yang mo tulis itu.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.