João 21
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Habis itu Yesus kas tunjuk De pu diri lagi sama De pu murid-murid di pante danau Tiberias sperti begini:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Di pante itu ada Simon Petrus, Tomas yang dong panggil Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, juga ada bapa Zebedeus pu anana, trus deng De pu murid-murid dua orang yang lain lagi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus bilang ke dorang, “Sa pigi tangkap ikan dulu.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Waktu pagi-pagi skali, Yesus De bediri di pante situ, tapi murid-murid itu dong tra tau kalo itu Yesus.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jadi Yesus bilang ke dorang, “We anana, kam su tangkap ikan ka tra?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Trus Yesus bilang ke dorang, “Buang kam pu jala tu di sebla kanan prahu, nanti kam dapat ikan.” Jadi suda, dong buang jala itu. Waktu dong tarik jala itu, dong tra kuat tarik karna ikan banyak skali.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Trus Yesus pu murid satu yang De sayang tu bilang ke Petrus, “Itu Tuhan!” Waktu Simon Petrus de dengar kalo itu Tuhan, de pake de pu baju karna tadi de buka, trus de lompat ke dalam danau situ baru brenang ke darat.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Murid-murid yang lain dong tra jau dari darat, de pu jarak kira-kira 100 meter. Jadi dong datang deng prahu, dong sama-sama tarik jala yang penu deng ikan tu ke darat.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Waktu dong sampe di darat, dong liat ada bara api, trus di atas bara api itu ada ikan deng roti.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Trus Yesus bilang ke dorang, “Kam bawa ikan brapa ekor dulu, yang kam baru tangkap tu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Jadi Simon Petrus de naik ke prahu trus de tarik jala itu ke darat, di jala itu ikan besar-besar smua, ada 153 ekor. Biar ikan banyak begitu juga tapi jala tu tra robek.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Trus Yesus bilang ke dorang, “Mari makan.” Trada satu orang dari dong yang brani tanya sama Dia, “Ko sapa?” Karna dong tau kalo De itu Tuhan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jadi Yesus De ambil roti deng ikan trus kasi sama dorang.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Begitu suda, yang ketiga kali Yesus kas tunjuk De pu diri ke De pu murid-murid stela De hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Habis dong makan, Yesus tanya sama Simon Petrus, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa lebi dari dong ini ka?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesus tanya lagi yang kedua kali, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa ka?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Trus Yesus De tanya lagi yang ketiga kali, “Simon, bapa Yohanes pu anak, ko sayang Sa ka?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yang Sa bilang ini benar: Waktu ko masi muda ko biasa kas siap ko pu diri sendiri, trus ko pigi kemana saja yang ko mau. Tapi waktu ko su tua, ko nanti kasi ko pu tangan ke orang lain untuk dong ikat, trus dong bawa ko pigi ke tempat yang ko tra mau.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus De bilang begitu untuk mo kas tunjuk kalo Petrus de nanti mati deng cara bagemana, biar Allah dapa puji. Habis bicara begitu Yesus De bilang ke Petrus, “Petrus, mari ikut Saya.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Waktu Petrus de balik, de liat kalo Yesus pu murid yang De sayang ni, ada ikut dong dari blakang. De itu yang waktu dong makan sama-sama, de duduk dekat Yesus trus de bilang, “Tuhan, itu sapa ka yang nanti mo jual Tuhan?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Jadi waktu Petrus liat dia, Petrus de bilang ke Yesus, “Tuhan, apa yang nanti jadi sama de ni?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesus jawab, “Kalo memang Sa mau begitu, de hidup trus sampe Sa kembali ka, itu bukan ko pu urusan. Tapi ko, tetap ikut Saya.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Jadi kabar ini tasebar ke pengikut-pengikut lain, kalo murid itu de trakan mati. Tapi Yesus tra bilang kalo de trakan mati, tapi yang De bilang, “Kalo memang Sa mau begitu, de hidup trus sampe Sa kembali ka, itu bukan ko pu urusan.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Sa ini suda murid itu. Sa yang jadi saksi tentang smua ini deng tulis smua ini. Kitong tau, kalo smua yang sa kastau itu betul.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ada banyak lagi yang lain yang Yesus De bikin, tapi kalo smua itu mo tulis satu-satu, sa pikir dunia ini tra bisa muat smua kitab yang mo tulis itu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.