João 20
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Hari Minggu pagi-pagi skali waktu masi glap, Maria dari Magdala de ke Yesus pu kubur, begini de liat batu yang tutup kubur itu su dapa kas pinda dari kubur itu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Jadi de lari cari Simon Petrus deng Yesus pu murid satu yang De sayang, trus bilang ke dorang, “Dong su ambil Tuhan dari De pu kubur, tapi sa tra tau dong taru De dimana.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Trus Petrus deng murid itu dong dua pigi ke kubur.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Dong dua lari sama-sama, tapi murid yang itu, de lari lebi cepat dari Petrus jadi de yang sampe pertama di kubur itu.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 De kas bungkuk badan untuk liat ke dalam, begini yang ada cuma kain lenan halus itu saja yang tatinggal disana. De tra masuk ke dalam,
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 tapi Simon Petrus yang ada ikut de dari blakang ni, de langsung masuk ke dalam kubur itu. De liat kain lenan itu su tatinggal disitu,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 tapi kain yang dong ikat di Yesus pu kepala tu trada di dekat kain lenan itu tapi ada di tempat lain baru su talipat.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Begini murid yang su datang duluan di kubur tu, de masuk liat smua itu trus percaya kalo Yesus su hidup kembali.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Karna seblum itu, dong blum mngerti isi dari Kitab Suci yang bilang kalo De harus hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Jadi suda, dong dua pulang ke ruma.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Tapi Maria bediri dekat kubur itu trus mnangis. Masi mnangis Maria de kas bungkuk badan trus liat ke dalam kubur.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Begini de liat ada dua orang malaikat yang pake pakean puti, dong dua duduk di tempat yang dong taru Yesus pu mayat, satu di sebla kepala, satu di sebla kaki.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Malaikat-malaikat itu bilang ke dia, “Mama, mama knapa mnangis?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Habis bilang begitu de liat ke blakang begini, Yesus ada bediri disitu, tapi de tra tau kalo itu Yesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus bilang ke dia, “Mama, mama knapa mnangis? Mama cari sapa?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesus bilang ke dia, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus bilang ke dia, “Jang pegang Saya, karna Sa blum naik ke Bapa, tapi ko pigi ke Sa pu sodara-sodara trus bilang ke dorang, kalo skarang Sa mo pigi ke Sa pu Bapa deng kam pu Bapa, Sa pu Allah deng kam pu Allah.”
17 Jesus disse:
18 Jadi Maria dari Magdala de pigi trus kastau sama murid-murid, “Sa su liat Tuhan!” Trus de kastau smua yang Yesus bilang ke dia.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Pas hari Minggu itu juga, waktu su mo malam, Yesus pu murid-murid dong kumpul di tempat satu deng pintu yang takunci, karna dong takut sama orang-orang Yahudi. Begini Yesus bediri di tenga-tenga dong trus bilang, “Damai untuk kam smua!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Habis bicara begitu, Yesus kas tunjuk De pu tangan deng perut bagian samping sama dorang. Murid-murid dong snang skali waktu dong liat Tuhan.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jadi Yesus bilang satu kali lagi sama dorang, “Damai untuk kam smua! Sama sperti Bapa De utus Saya, begitu juga skarang Sa utus kam.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Habis bicara begitu, De tiup De pu napas ke dong baru bilang, “Trima Roh Allah ini.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kalo kam kas ampun orang pu dosa, de pu dosa su dapa kas ampun, tapi kalo kam bilang orang itu de pu dosa tetap ada, pasti ada.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tapi Tomas yang dong bilang Didimus, de ini satu dari Yesus pu murid yang duablas orang tu, de trada sama-sama dong waktu Yesus datang kesitu.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Jadi murid-murid yang lain dong bilang ke dia, “Tong su liat Tuhan!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Su lewat dlapan hari Yesus pu murid-murid kumpul kembali dalam ruma itu trus Tomas juga ada deng dorang. Waktu itu pintu-pintu takunci, begini Yesus datang trus bediri di tenga-tenga dong baru bilang, “Damai untuk kam smua!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Habis bicara begitu De bilang ke Tomas, “Tomas, taru ko pu jari disini trus ko liat Sa pu tangan. Taru ko pu tangan ke Sa pu perut bagian samping, supaya jang ko tra percaya lagi tapi ko harus percaya.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas de jawab sama Yesus, “Iyo, Bapa tu sa pu Tuhan deng sa pu Allah!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus bilang ke dia, “Karna ko su liat Saya, jadi ko percaya. Dong yang tra liat tapi percaya, dong itu untung skali.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Masi banyak skali tanda-tanda heran lain yang Yesus De bikin untuk De pu murid-murid dorang, yang tra tatulis dalam kitab ini.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tapi smua yang su tatulis disini, itu supaya kam percaya kalo Yesus tu Raja Yang Allah Pili, Allah pu Anak. Karna kam percaya, kam bisa hidup lewat De pu kuasa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.