João 20
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Hari Minggu pagi-pagi skali waktu masi glap, Maria dari Magdala de ke Yesus pu kubur, begini de liat batu yang tutup kubur itu su dapa kas pinda dari kubur itu.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Jadi de lari cari Simon Petrus deng Yesus pu murid satu yang De sayang, trus bilang ke dorang, “Dong su ambil Tuhan dari De pu kubur, tapi sa tra tau dong taru De dimana.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Trus Petrus deng murid itu dong dua pigi ke kubur.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Dong dua lari sama-sama, tapi murid yang itu, de lari lebi cepat dari Petrus jadi de yang sampe pertama di kubur itu.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 De kas bungkuk badan untuk liat ke dalam, begini yang ada cuma kain lenan halus itu saja yang tatinggal disana. De tra masuk ke dalam,
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 tapi Simon Petrus yang ada ikut de dari blakang ni, de langsung masuk ke dalam kubur itu. De liat kain lenan itu su tatinggal disitu,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 tapi kain yang dong ikat di Yesus pu kepala tu trada di dekat kain lenan itu tapi ada di tempat lain baru su talipat.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Begini murid yang su datang duluan di kubur tu, de masuk liat smua itu trus percaya kalo Yesus su hidup kembali.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Karna seblum itu, dong blum mngerti isi dari Kitab Suci yang bilang kalo De harus hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jadi suda, dong dua pulang ke ruma.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Tapi Maria bediri dekat kubur itu trus mnangis. Masi mnangis Maria de kas bungkuk badan trus liat ke dalam kubur.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Begini de liat ada dua orang malaikat yang pake pakean puti, dong dua duduk di tempat yang dong taru Yesus pu mayat, satu di sebla kepala, satu di sebla kaki.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malaikat-malaikat itu bilang ke dia, “Mama, mama knapa mnangis?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Habis bilang begitu de liat ke blakang begini, Yesus ada bediri disitu, tapi de tra tau kalo itu Yesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesus bilang ke dia, “Mama, mama knapa mnangis? Mama cari sapa?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesus bilang ke dia, “Maria!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus bilang ke dia, “Jang pegang Saya, karna Sa blum naik ke Bapa, tapi ko pigi ke Sa pu sodara-sodara trus bilang ke dorang, kalo skarang Sa mo pigi ke Sa pu Bapa deng kam pu Bapa, Sa pu Allah deng kam pu Allah.”
17 Jesus continuou:
18 Jadi Maria dari Magdala de pigi trus kastau sama murid-murid, “Sa su liat Tuhan!” Trus de kastau smua yang Yesus bilang ke dia.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Pas hari Minggu itu juga, waktu su mo malam, Yesus pu murid-murid dong kumpul di tempat satu deng pintu yang takunci, karna dong takut sama orang-orang Yahudi. Begini Yesus bediri di tenga-tenga dong trus bilang, “Damai untuk kam smua!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Habis bicara begitu, Yesus kas tunjuk De pu tangan deng perut bagian samping sama dorang. Murid-murid dong snang skali waktu dong liat Tuhan.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jadi Yesus bilang satu kali lagi sama dorang, “Damai untuk kam smua! Sama sperti Bapa De utus Saya, begitu juga skarang Sa utus kam.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Habis bicara begitu, De tiup De pu napas ke dong baru bilang, “Trima Roh Allah ini.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Kalo kam kas ampun orang pu dosa, de pu dosa su dapa kas ampun, tapi kalo kam bilang orang itu de pu dosa tetap ada, pasti ada.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tapi Tomas yang dong bilang Didimus, de ini satu dari Yesus pu murid yang duablas orang tu, de trada sama-sama dong waktu Yesus datang kesitu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Jadi murid-murid yang lain dong bilang ke dia, “Tong su liat Tuhan!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Su lewat dlapan hari Yesus pu murid-murid kumpul kembali dalam ruma itu trus Tomas juga ada deng dorang. Waktu itu pintu-pintu takunci, begini Yesus datang trus bediri di tenga-tenga dong baru bilang, “Damai untuk kam smua!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Habis bicara begitu De bilang ke Tomas, “Tomas, taru ko pu jari disini trus ko liat Sa pu tangan. Taru ko pu tangan ke Sa pu perut bagian samping, supaya jang ko tra percaya lagi tapi ko harus percaya.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas de jawab sama Yesus, “Iyo, Bapa tu sa pu Tuhan deng sa pu Allah!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesus bilang ke dia, “Karna ko su liat Saya, jadi ko percaya. Dong yang tra liat tapi percaya, dong itu untung skali.”
29 Jesus lhe disse:
30 Masi banyak skali tanda-tanda heran lain yang Yesus De bikin untuk De pu murid-murid dorang, yang tra tatulis dalam kitab ini.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tapi smua yang su tatulis disini, itu supaya kam percaya kalo Yesus tu Raja Yang Allah Pili, Allah pu Anak. Karna kam percaya, kam bisa hidup lewat De pu kuasa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.