João 18
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Habis Yesus kastau smua itu, De kluar dari situ deng De pu murid-murid, trus dong pigi ke sebla kali besar Kidron. Dong masuk ke kebun zaitun yang ada di sebla kali itu.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudas yang jual Yesus ni, de juga tau tempat itu, karna dong biasa kumpul disitu deng Yesus.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Begini Yudas de datang bawa satu rombongan tentara Roma deng orang-orang yang jaga Rumah Allah ni. Dong bawa lenterna, obor, deng senjata lengkap. Dong dapa suru dari imam-imam kepala deng orang-orang Farisi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus tau smua yang nanti jadi ke Dia, jadi De maju trus bilang, “Sapa yang kam cari?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Dong jawab, “Yesus dari Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Waktu Yesus De bilang ke dorang, “Sa ini suda Dia,” dong mundur jatu ke tana.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Habis itu Yesus tanya lagi, “Sapa yang kam cari?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus De jawab, “Sa su bilang to, Sa ini suda Dia. Kalo Sa yang kam cari, kas biar orang-orang ini dong pigi.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Deng begitu, kata-kata yang perna Yesus bilang tu suda jadi, “Dari orang-orang yang Bapa su kasi ke Sa ni, Sa jaga dong biar trada satu yang hilang.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Trus Simon Petrus yang bawa pedang, de cabut baru de srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga kanan. Pesuru itu pu nama Malkhus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Tapi Yesus bilang ke Petrus, “Kas masuk pedang itu ke de pu sarung, Sa memang harus minum dari glas yang Bapa su kasi ke Saya.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jadi tentara-tentara deng dong pu komandan, sama pemimpin Yahudi pu orang-orang yang jaga Ruma Allah, dong tangkap Yesus trus ikat Dia.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Pertama tu dong bawa De ke Hanas; Hanas ini Kayafas pu bapa mantu. Kayafas ini de yang jadi Pemimpin Imam di taun itu.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas de yang perna kas naseat sama orang-orang Yahudi, “Lebi baik kalo satu orang mati untuk smua bangsa.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Waktu itu Simon Petrus deng Yesus pu murid satu ni, dong dua ikut Yesus dari blakang. De ini yang knal Pemimpin Imam, jadi de masuk sama-sama deng Yesus ke Pemimpin Imam itu pu halaman istana,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 tapi Petrus de tinggal di luar dekat pintu. Jadi Yesus pu murid satu yang knal Pemimpin Imam tu, de kembali kluar bicara-bicara deng prempuan yang jaga pintu baru de bawa Petrus masuk.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pesuru prempuan yang jaga pintu tu de bilang ke Petrus, “Ko juga Orang itu pu murid to?” Petrus de jawab, “Trada!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Waktu itu, pesuru-pesuru deng orang-orang yang jaga Ruma Allah ni dong bikin api karna dong rasa dingin, jadi dong bediri dekat api itu. Petrus juga ada bediri deng dong untuk kas hangat de pu badan.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Waktu itu Pemimpin Imam tanya Yesus tentang De pu pengikut-pengikut deng apa yang De su kas ajar.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus jawab,
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Knapa bapa tanya Saya? Tanya dong yang su dengar yang Sa bicara sama dorang, dong tau skali apa yang Sa su bilang.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Waktu Yesus bilang begitu, orang-orang yang jaga Rumah Allah satu yang jaga disitu, de tampeleng Yesus trus bilang, “Begitu ka, Ko pu jawab sama Pemimpin Imam?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus jawab dia, “Kalo yang Sa bilang itu sala, kas tunjuk mana yang sala; tapi kalo benar, knapa ko musti tampeleng Saya?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Jadi Hanas suru ikat Yesus baru bawa De ke Kayafas, Pemimpin Imam itu.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Petrus ni de masi bediri dekat api untuk kas hangat de pu badan. Orang-orang disitu bilang ke dia, “Ko juga satu dari De pu murid-murid to!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Trus disitu ada satu orang yang masi kluarga deng Pemimpin Imam pu pesuru yang Petrus potong de pu tlinga. Orang itu de bilang, “Kalo tra sala, sa liat ko di kebun zaitun sama-sama deng Dia to?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petrus bilang de tra knal lagi, pas waktu itu ayam berkokok.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Pagi-pagi skali dong bawa Yesus dari Kayafas ke gubernur pu istana. Orang-orang Yahudi ni dong tra masuk ke tempat itu, supaya dong jang kotor, karna dong mo makan makanan Paska.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jadi Gubernur Pilatus de pigi kluar baru bilang ke dorang, “De ada bikin sala apa sampe kam tudu-tudu Dia?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Trus dong jawab, “Kalo De tra bikin sala, tong tra tudu-tudu Dia!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatus bilang ke dorang, “Kalo begitu kam bawa De baru kam sendiri adili deng kam pu hukum agama suda.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ini jadi supaya kata-kata yang Yesus su bilang tentang bagemana De nanti mati, skarang pasti jadi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Jadi Pilatus de kembali masuk ke gubernur pu istana, trus Pilatus de panggil Yesus baru tanya, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus De jawab, “Yang Bapa tanya ini dari Bapa pu hati sendiri ka, ato ada orang yang su kastau Bapa tentang Saya?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus bilang, “Ko kira sa ini orang Yahudi ka? Ko pu bangsa sendiri deng imam-imam kepala yang su kasi Ko ke saya. Apa yang Ko su bikin?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus jawab, “Sa pu Krajaan tu bukan di dunia ini. Kalo Sa dari dunia ini, pasti Sa pu orang-orang dong su lawan, supaya Sa tra dapa tangkap trus tra dapa kasi ke orang Yahudi. Tapi Sa pu Krajaan bukan dari sini.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Trus Pilatus bilang ke Yesus, “Jadi Ko itu Raja?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tapi kalo ikut kam pu biasa, sa harus kas bebas tahanan satu untuk kam, waktu hari besar Paska. Kam mau sa kas bebas orang Yahudi pu Raja untuk kam ka?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tapi dong batariak, “Jang Dia, tapi Barabas!” Barabas ini de orang jahat yang su lawan pemrinta Romawi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.