João 18
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Habis Yesus kastau smua itu, De kluar dari situ deng De pu murid-murid, trus dong pigi ke sebla kali besar Kidron. Dong masuk ke kebun zaitun yang ada di sebla kali itu.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yudas yang jual Yesus ni, de juga tau tempat itu, karna dong biasa kumpul disitu deng Yesus.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Begini Yudas de datang bawa satu rombongan tentara Roma deng orang-orang yang jaga Rumah Allah ni. Dong bawa lenterna, obor, deng senjata lengkap. Dong dapa suru dari imam-imam kepala deng orang-orang Farisi.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesus tau smua yang nanti jadi ke Dia, jadi De maju trus bilang, “Sapa yang kam cari?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Dong jawab, “Yesus dari Nasaret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Waktu Yesus De bilang ke dorang, “Sa ini suda Dia,” dong mundur jatu ke tana.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Habis itu Yesus tanya lagi, “Sapa yang kam cari?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesus De jawab, “Sa su bilang to, Sa ini suda Dia. Kalo Sa yang kam cari, kas biar orang-orang ini dong pigi.”
8 Jesus disse:
9 Deng begitu, kata-kata yang perna Yesus bilang tu suda jadi, “Dari orang-orang yang Bapa su kasi ke Sa ni, Sa jaga dong biar trada satu yang hilang.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Trus Simon Petrus yang bawa pedang, de cabut baru de srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga kanan. Pesuru itu pu nama Malkhus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Tapi Yesus bilang ke Petrus, “Kas masuk pedang itu ke de pu sarung, Sa memang harus minum dari glas yang Bapa su kasi ke Saya.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Jadi tentara-tentara deng dong pu komandan, sama pemimpin Yahudi pu orang-orang yang jaga Ruma Allah, dong tangkap Yesus trus ikat Dia.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Pertama tu dong bawa De ke Hanas; Hanas ini Kayafas pu bapa mantu. Kayafas ini de yang jadi Pemimpin Imam di taun itu.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafas de yang perna kas naseat sama orang-orang Yahudi, “Lebi baik kalo satu orang mati untuk smua bangsa.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Waktu itu Simon Petrus deng Yesus pu murid satu ni, dong dua ikut Yesus dari blakang. De ini yang knal Pemimpin Imam, jadi de masuk sama-sama deng Yesus ke Pemimpin Imam itu pu halaman istana,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 tapi Petrus de tinggal di luar dekat pintu. Jadi Yesus pu murid satu yang knal Pemimpin Imam tu, de kembali kluar bicara-bicara deng prempuan yang jaga pintu baru de bawa Petrus masuk.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Pesuru prempuan yang jaga pintu tu de bilang ke Petrus, “Ko juga Orang itu pu murid to?” Petrus de jawab, “Trada!”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Waktu itu, pesuru-pesuru deng orang-orang yang jaga Ruma Allah ni dong bikin api karna dong rasa dingin, jadi dong bediri dekat api itu. Petrus juga ada bediri deng dong untuk kas hangat de pu badan.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Waktu itu Pemimpin Imam tanya Yesus tentang De pu pengikut-pengikut deng apa yang De su kas ajar.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesus jawab,
20 E Jesus respondeu:
21 Knapa bapa tanya Saya? Tanya dong yang su dengar yang Sa bicara sama dorang, dong tau skali apa yang Sa su bilang.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Waktu Yesus bilang begitu, orang-orang yang jaga Rumah Allah satu yang jaga disitu, de tampeleng Yesus trus bilang, “Begitu ka, Ko pu jawab sama Pemimpin Imam?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesus jawab dia, “Kalo yang Sa bilang itu sala, kas tunjuk mana yang sala; tapi kalo benar, knapa ko musti tampeleng Saya?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Jadi Hanas suru ikat Yesus baru bawa De ke Kayafas, Pemimpin Imam itu.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Petrus ni de masi bediri dekat api untuk kas hangat de pu badan. Orang-orang disitu bilang ke dia, “Ko juga satu dari De pu murid-murid to!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Trus disitu ada satu orang yang masi kluarga deng Pemimpin Imam pu pesuru yang Petrus potong de pu tlinga. Orang itu de bilang, “Kalo tra sala, sa liat ko di kebun zaitun sama-sama deng Dia to?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petrus bilang de tra knal lagi, pas waktu itu ayam berkokok.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pagi-pagi skali dong bawa Yesus dari Kayafas ke gubernur pu istana. Orang-orang Yahudi ni dong tra masuk ke tempat itu, supaya dong jang kotor, karna dong mo makan makanan Paska.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Jadi Gubernur Pilatus de pigi kluar baru bilang ke dorang, “De ada bikin sala apa sampe kam tudu-tudu Dia?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Trus dong jawab, “Kalo De tra bikin sala, tong tra tudu-tudu Dia!”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilatus bilang ke dorang, “Kalo begitu kam bawa De baru kam sendiri adili deng kam pu hukum agama suda.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ini jadi supaya kata-kata yang Yesus su bilang tentang bagemana De nanti mati, skarang pasti jadi.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Jadi Pilatus de kembali masuk ke gubernur pu istana, trus Pilatus de panggil Yesus baru tanya, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus De jawab, “Yang Bapa tanya ini dari Bapa pu hati sendiri ka, ato ada orang yang su kastau Bapa tentang Saya?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatus bilang, “Ko kira sa ini orang Yahudi ka? Ko pu bangsa sendiri deng imam-imam kepala yang su kasi Ko ke saya. Apa yang Ko su bikin?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesus jawab, “Sa pu Krajaan tu bukan di dunia ini. Kalo Sa dari dunia ini, pasti Sa pu orang-orang dong su lawan, supaya Sa tra dapa tangkap trus tra dapa kasi ke orang Yahudi. Tapi Sa pu Krajaan bukan dari sini.”
36 Jesus respondeu:
37 Trus Pilatus bilang ke Yesus, “Jadi Ko itu Raja?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 — ausente —
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tapi kalo ikut kam pu biasa, sa harus kas bebas tahanan satu untuk kam, waktu hari besar Paska. Kam mau sa kas bebas orang Yahudi pu Raja untuk kam ka?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Tapi dong batariak, “Jang Dia, tapi Barabas!” Barabas ini de orang jahat yang su lawan pemrinta Romawi.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.