João 13
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Satu hari seblum hari besar Paska, Yesus De su tau kalo De pu waktu su tiba untuk De kas tinggal dunia ini, trus pigi ke De pu Bapa. De sayang De pu orang-orang yang ada di dunia. Sampe mati juga, De tetap kas tunjuk De pu sayang sama dorang.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus deng De pu murid-murid ada makan malam sama-sama. Tapi Iblis de su taru pikiran jahat di Yudas pu hati untuk mo jual Yesus. Yudas tu bapa Simon Iskariot pu anak.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesus De tau, kalo Bapa su kasi kuasa smua sama Dia, trus kalo De datang dari Allah deng nanti De kembali juga ke Allah.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Jadi waktu dong ada makan sama-sama, Yesus bediri trus buka De pu baju luar, baru De ambil handuk trus ikat di De pu pinggang.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Trus De tumpa air ke dalam loyang satu, baru De mulai cuci De pu murid-murid pu kaki, trus De lap-lap deng handuk yang De ikat di pinggang.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Waktu sampe di Simon Petrus, Petrus ni de bilang, “Adu Tuhan, masa Tuhan mo cuci sa pu kaki?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jadi Yesus jawab dia, “Apa yang Sa bikin ni, skarang ko tra mngerti, tapi nanti baru ko mngerti.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petrus de bilang lagi, “Tra usa Tuhan, sampe kapan juga, Tuhan tra bole cuci sa pu kaki.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Jadi Simon Petrus de bilang, “Tuhan, kalo begitu jang cuci sa pu kaki saja, tapi tangan deng kepala juga.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Trus Yesus bilang sama dia, “Sapa saja yang su mandi, de tra perlu mandi lagi tapi de cuma cuci kaki saja, karna de pu badan su bersi smua. Kam smua su bersi tapi ada dari kam yang tra bersi.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesus De bilang begitu karna De su tau, sapa yang nanti jual Dia. Jadi De bilang, “Ada dari kam yang tra bersi.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Habis Yesus De cuci De pu murid-murid pu kaki, De pake De pu baju luar itu lagi trus kembali ke De pu tempat lagi. Trus De bilang ke dorang,
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Kam biasa panggil Sa tu, Guru deng Tuhan, memang itu betul, Sa ini Guru deng Tuhan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Jadi, kalo Sa ni kam pu Guru deng Tuhan yang su cuci kam pu kaki, kam juga harus baku cuci kam pu kaki.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Karna Sa su kas conto sama kam, supaya kam juga bisa bikin sperti yang Sa su bikin ke kam.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yang Sa bilang ini benar: Trada satu pesuru yang bisa lebi tinggi dari de pu tuan, ato satu orang dapa utus yang lebi tinggi dari orang yang su utus dia.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Jadi, kalo kam su tau itu trus bikin, nanti kam untung skali.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Yang Sa bilang ini bukan tentang kam smua. Sa tau sapa yang Sa su pili. Tapi supaya apa yang tatulis dalam Kitab Suci tu, pasti jadi kalo, ‘Orang yang ada makan sama-sama deng Saya, de su lawan Saya.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Sa kastau sama kam skarang seblum smua itu jadi, supaya waktu smua itu su jadi, kam percaya kalo Sa ini suda Dia.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang trima orang yang Sa utus, itu de trima Saya. Trus sapa saja yang trima Saya, itu de trima De yang su utus Saya.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Habis Yesus De bilang begitu, De sedi skali trus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Ada satu orang dari kam yang nanti jual Saya.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jadi Yesus pu murid-murid dong baku liat trus dong bingung, yang Yesus pu maksud tu sapa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Satu dari Yesus pu murid ni, de ini yang Yesus sayang, de ada duduk dekat Yesus pu sebla kanan.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Jadi Simon Petrus kas kode ke de untuk tanya yang Tuhan pu maksud tu sapa!
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Yesus pu murid yang duduk dekat Yesus tu, balik trus bilang ke Yesus, “Tuhan, itu sapa ka?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Trus Yesus jawab, “De itu yang nanti Sa kasi roti, stela Sa colo ke dalam mangkok.” Habis bicara begitu, Yesus De ambil roti, De colo, trus De kasi sama Yudas, bapa Simon Iskariot pu anak.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Habis Yudas de ambil roti itu, Iblis kuasai dia. Jadi Yesus bilang ke Yudas, “Bikin skarang, apa yang ko mo bikin.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tapi dari smua yang ada duduk makan tu, trada satu orang yang mngerti knapa Yesus bilang begitu ke Yudas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Karna Yudas yang ada pegang dong pu uang kas, jadi dari dong ada yang kira Yesus suru de untuk pigi bli barang-barang yang dong perlu untuk pesta ato mo kasi orang miskin dong ka.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Waktu Yudas de ambil roti itu, de langsung pigi. Waktu itu su malam.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Habis Yudas de pigi, Yesus bilang,
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Jadi, kalo Allah dapa kas tinggi karna Anak Manusia, skarang ini Anak Manusia dapa kas tinggi sama-sama deng Allah.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Eh! Anana, tra lama lagi Sa tinggal sama-sama deng kam. Nanti kam cari Saya, sperti yang Sa su bilang ke pemimpin-pemimpin Yahudi, ‘Kam tra bisa pigi di tempat yang Sa mo pigi,’ itu yang Sa bilang skarang ke kam.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Sa kas printa baru ke kam begini: Sama sperti kam harus baku sayang, sama sperti Sa su sayang kam, kam harus baku sayang.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Deng begitu, smua orang nanti tau, kalo kam itu Sa pu murid-murid, itu kalo kam baku sayang.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Petrus bilang ke Yesus, “Tuhan, Tuhan mo pigi kemana?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petrus bilang ke Dia, “Tuhan, knapa sa tra bisa ikut Ko skarang? Sa siap mati untuk Ko!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesus De jawab, “Ko siap mati untuk Saya? Yang Sa bilang ini benar: Seblum ayam berkokok, ko su bilang tra knal Sa tiga kali.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.