João 13

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Satu hari seblum hari besar Paska, Yesus De su tau kalo De pu waktu su tiba untuk De kas tinggal dunia ini, trus pigi ke De pu Bapa. De sayang De pu orang-orang yang ada di dunia. Sampe mati juga, De tetap kas tunjuk De pu sayang sama dorang.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus deng De pu murid-murid ada makan malam sama-sama. Tapi Iblis de su taru pikiran jahat di Yudas pu hati untuk mo jual Yesus. Yudas tu bapa Simon Iskariot pu anak.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesus De tau, kalo Bapa su kasi kuasa smua sama Dia, trus kalo De datang dari Allah deng nanti De kembali juga ke Allah.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Jadi waktu dong ada makan sama-sama, Yesus bediri trus buka De pu baju luar, baru De ambil handuk trus ikat di De pu pinggang.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Trus De tumpa air ke dalam loyang satu, baru De mulai cuci De pu murid-murid pu kaki, trus De lap-lap deng handuk yang De ikat di pinggang.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Waktu sampe di Simon Petrus, Petrus ni de bilang, “Adu Tuhan, masa Tuhan mo cuci sa pu kaki?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jadi Yesus jawab dia, “Apa yang Sa bikin ni, skarang ko tra mngerti, tapi nanti baru ko mngerti.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petrus de bilang lagi, “Tra usa Tuhan, sampe kapan juga, Tuhan tra bole cuci sa pu kaki.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jadi Simon Petrus de bilang, “Tuhan, kalo begitu jang cuci sa pu kaki saja, tapi tangan deng kepala juga.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Trus Yesus bilang sama dia, “Sapa saja yang su mandi, de tra perlu mandi lagi tapi de cuma cuci kaki saja, karna de pu badan su bersi smua. Kam smua su bersi tapi ada dari kam yang tra bersi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus De bilang begitu karna De su tau, sapa yang nanti jual Dia. Jadi De bilang, “Ada dari kam yang tra bersi.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Habis Yesus De cuci De pu murid-murid pu kaki, De pake De pu baju luar itu lagi trus kembali ke De pu tempat lagi. Trus De bilang ke dorang,
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kam biasa panggil Sa tu, Guru deng Tuhan, memang itu betul, Sa ini Guru deng Tuhan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Jadi, kalo Sa ni kam pu Guru deng Tuhan yang su cuci kam pu kaki, kam juga harus baku cuci kam pu kaki.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Karna Sa su kas conto sama kam, supaya kam juga bisa bikin sperti yang Sa su bikin ke kam.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yang Sa bilang ini benar: Trada satu pesuru yang bisa lebi tinggi dari de pu tuan, ato satu orang dapa utus yang lebi tinggi dari orang yang su utus dia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Jadi, kalo kam su tau itu trus bikin, nanti kam untung skali.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Yang Sa bilang ini bukan tentang kam smua. Sa tau sapa yang Sa su pili. Tapi supaya apa yang tatulis dalam Kitab Suci tu, pasti jadi kalo, ‘Orang yang ada makan sama-sama deng Saya, de su lawan Saya.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Sa kastau sama kam skarang seblum smua itu jadi, supaya waktu smua itu su jadi, kam percaya kalo Sa ini suda Dia.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang trima orang yang Sa utus, itu de trima Saya. Trus sapa saja yang trima Saya, itu de trima De yang su utus Saya.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Habis Yesus De bilang begitu, De sedi skali trus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Ada satu orang dari kam yang nanti jual Saya.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jadi Yesus pu murid-murid dong baku liat trus dong bingung, yang Yesus pu maksud tu sapa.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Satu dari Yesus pu murid ni, de ini yang Yesus sayang, de ada duduk dekat Yesus pu sebla kanan.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Jadi Simon Petrus kas kode ke de untuk tanya yang Tuhan pu maksud tu sapa!
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Yesus pu murid yang duduk dekat Yesus tu, balik trus bilang ke Yesus, “Tuhan, itu sapa ka?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Trus Yesus jawab, “De itu yang nanti Sa kasi roti, stela Sa colo ke dalam mangkok.” Habis bicara begitu, Yesus De ambil roti, De colo, trus De kasi sama Yudas, bapa Simon Iskariot pu anak.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Habis Yudas de ambil roti itu, Iblis kuasai dia. Jadi Yesus bilang ke Yudas, “Bikin skarang, apa yang ko mo bikin.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tapi dari smua yang ada duduk makan tu, trada satu orang yang mngerti knapa Yesus bilang begitu ke Yudas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Karna Yudas yang ada pegang dong pu uang kas, jadi dari dong ada yang kira Yesus suru de untuk pigi bli barang-barang yang dong perlu untuk pesta ato mo kasi orang miskin dong ka.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Waktu Yudas de ambil roti itu, de langsung pigi. Waktu itu su malam.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Habis Yudas de pigi, Yesus bilang,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Jadi, kalo Allah dapa kas tinggi karna Anak Manusia, skarang ini Anak Manusia dapa kas tinggi sama-sama deng Allah.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Eh! Anana, tra lama lagi Sa tinggal sama-sama deng kam. Nanti kam cari Saya, sperti yang Sa su bilang ke pemimpin-pemimpin Yahudi, ‘Kam tra bisa pigi di tempat yang Sa mo pigi,’ itu yang Sa bilang skarang ke kam.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Sa kas printa baru ke kam begini: Sama sperti kam harus baku sayang, sama sperti Sa su sayang kam, kam harus baku sayang.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Deng begitu, smua orang nanti tau, kalo kam itu Sa pu murid-murid, itu kalo kam baku sayang.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petrus bilang ke Yesus, “Tuhan, Tuhan mo pigi kemana?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus bilang ke Dia, “Tuhan, knapa sa tra bisa ikut Ko skarang? Sa siap mati untuk Ko!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus De jawab, “Ko siap mati untuk Saya? Yang Sa bilang ini benar: Seblum ayam berkokok, ko su bilang tra knal Sa tiga kali.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.