João 13
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Satu hari seblum hari besar Paska, Yesus De su tau kalo De pu waktu su tiba untuk De kas tinggal dunia ini, trus pigi ke De pu Bapa. De sayang De pu orang-orang yang ada di dunia. Sampe mati juga, De tetap kas tunjuk De pu sayang sama dorang.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesus deng De pu murid-murid ada makan malam sama-sama. Tapi Iblis de su taru pikiran jahat di Yudas pu hati untuk mo jual Yesus. Yudas tu bapa Simon Iskariot pu anak.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus De tau, kalo Bapa su kasi kuasa smua sama Dia, trus kalo De datang dari Allah deng nanti De kembali juga ke Allah.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Jadi waktu dong ada makan sama-sama, Yesus bediri trus buka De pu baju luar, baru De ambil handuk trus ikat di De pu pinggang.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Trus De tumpa air ke dalam loyang satu, baru De mulai cuci De pu murid-murid pu kaki, trus De lap-lap deng handuk yang De ikat di pinggang.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Waktu sampe di Simon Petrus, Petrus ni de bilang, “Adu Tuhan, masa Tuhan mo cuci sa pu kaki?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jadi Yesus jawab dia, “Apa yang Sa bikin ni, skarang ko tra mngerti, tapi nanti baru ko mngerti.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus de bilang lagi, “Tra usa Tuhan, sampe kapan juga, Tuhan tra bole cuci sa pu kaki.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jadi Simon Petrus de bilang, “Tuhan, kalo begitu jang cuci sa pu kaki saja, tapi tangan deng kepala juga.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Trus Yesus bilang sama dia, “Sapa saja yang su mandi, de tra perlu mandi lagi tapi de cuma cuci kaki saja, karna de pu badan su bersi smua. Kam smua su bersi tapi ada dari kam yang tra bersi.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesus De bilang begitu karna De su tau, sapa yang nanti jual Dia. Jadi De bilang, “Ada dari kam yang tra bersi.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Habis Yesus De cuci De pu murid-murid pu kaki, De pake De pu baju luar itu lagi trus kembali ke De pu tempat lagi. Trus De bilang ke dorang,
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Kam biasa panggil Sa tu, Guru deng Tuhan, memang itu betul, Sa ini Guru deng Tuhan.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Jadi, kalo Sa ni kam pu Guru deng Tuhan yang su cuci kam pu kaki, kam juga harus baku cuci kam pu kaki.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Karna Sa su kas conto sama kam, supaya kam juga bisa bikin sperti yang Sa su bikin ke kam.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Yang Sa bilang ini benar: Trada satu pesuru yang bisa lebi tinggi dari de pu tuan, ato satu orang dapa utus yang lebi tinggi dari orang yang su utus dia.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Jadi, kalo kam su tau itu trus bikin, nanti kam untung skali.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Yang Sa bilang ini bukan tentang kam smua. Sa tau sapa yang Sa su pili. Tapi supaya apa yang tatulis dalam Kitab Suci tu, pasti jadi kalo, ‘Orang yang ada makan sama-sama deng Saya, de su lawan Saya.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Sa kastau sama kam skarang seblum smua itu jadi, supaya waktu smua itu su jadi, kam percaya kalo Sa ini suda Dia.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang trima orang yang Sa utus, itu de trima Saya. Trus sapa saja yang trima Saya, itu de trima De yang su utus Saya.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Habis Yesus De bilang begitu, De sedi skali trus bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Ada satu orang dari kam yang nanti jual Saya.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Jadi Yesus pu murid-murid dong baku liat trus dong bingung, yang Yesus pu maksud tu sapa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Satu dari Yesus pu murid ni, de ini yang Yesus sayang, de ada duduk dekat Yesus pu sebla kanan.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Jadi Simon Petrus kas kode ke de untuk tanya yang Tuhan pu maksud tu sapa!
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Yesus pu murid yang duduk dekat Yesus tu, balik trus bilang ke Yesus, “Tuhan, itu sapa ka?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Trus Yesus jawab, “De itu yang nanti Sa kasi roti, stela Sa colo ke dalam mangkok.” Habis bicara begitu, Yesus De ambil roti, De colo, trus De kasi sama Yudas, bapa Simon Iskariot pu anak.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Habis Yudas de ambil roti itu, Iblis kuasai dia. Jadi Yesus bilang ke Yudas, “Bikin skarang, apa yang ko mo bikin.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tapi dari smua yang ada duduk makan tu, trada satu orang yang mngerti knapa Yesus bilang begitu ke Yudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Karna Yudas yang ada pegang dong pu uang kas, jadi dari dong ada yang kira Yesus suru de untuk pigi bli barang-barang yang dong perlu untuk pesta ato mo kasi orang miskin dong ka.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Waktu Yudas de ambil roti itu, de langsung pigi. Waktu itu su malam.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Habis Yudas de pigi, Yesus bilang,
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Jadi, kalo Allah dapa kas tinggi karna Anak Manusia, skarang ini Anak Manusia dapa kas tinggi sama-sama deng Allah.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Eh! Anana, tra lama lagi Sa tinggal sama-sama deng kam. Nanti kam cari Saya, sperti yang Sa su bilang ke pemimpin-pemimpin Yahudi, ‘Kam tra bisa pigi di tempat yang Sa mo pigi,’ itu yang Sa bilang skarang ke kam.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Sa kas printa baru ke kam begini: Sama sperti kam harus baku sayang, sama sperti Sa su sayang kam, kam harus baku sayang.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Deng begitu, smua orang nanti tau, kalo kam itu Sa pu murid-murid, itu kalo kam baku sayang.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Petrus bilang ke Yesus, “Tuhan, Tuhan mo pigi kemana?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus bilang ke Dia, “Tuhan, knapa sa tra bisa ikut Ko skarang? Sa siap mati untuk Ko!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesus De jawab, “Ko siap mati untuk Saya? Yang Sa bilang ini benar: Seblum ayam berkokok, ko su bilang tra knal Sa tiga kali.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.