João 12
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Enam hari seblum hari besar Paska, Yesus datang ke kampung Betania, tempat yang Lasarus tinggal. Lasarus ini suda, yang Yesus kas hidup de kembali dari tenga-tenga orang mati.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Di situ, ada brapa orang yang bikin pesta untuk Yesus, baru Marta yang ada atur-atur makan. Trus Lasarus ni, de itu satu dari orang-orang yang ada duduk makan sama-sama deng Yesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Waktu dong ada makan, Maria de ambil minyak wangi asli stenga liter, yang de pu nama narwastu. Minyak ini de pu harga mahal skali. De gosok Yesus pu kaki pake minyak itu trus de lap-lap pake de pu rambut. Trus minyak itu pu bau tu, tasebar ke smua tempat di ruma itu.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Baru Yudas Iskariot, satu dari Yesus pu murid-murid, yang nanti jual De tu bilang,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ih! Knapa minyak narwastu ini tra jual deng harga 300 uang perak, trus uang itu bisa kasi ke orang-orang miskin?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yudas de bilang begitu bukan karna de kasian orang-orang miskin dorang, tapi karna de itu pencuri. De yang biasa pegang dong pu uang kas, tapi de biasa curi dari yang dong ada simpan.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Tapi Yesus bilang, “Kas biar Maria de bikin smua ini, karna deng begitu de su kas siap untuk Sa dapa kubur nanti.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Karna orang-orang miskin tu ada trus deng kam, tapi Sa trakan ada sama-sama trus deng kam.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ada banyak skali orang Yahudi yang dengar kalo Yesus ada di Betania, jadi dong datang. Dong kesana tu bukan cuma mo liat Yesus saja, tapi juga untuk mo liat Lasarus, orang yang Yesus su kas hidup kembali tu.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Jadi imam-imam kepala dong atur rencana untuk mo bunu Lasarus juga.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Karna banyak orang Yahudi yang su kas tinggal dong trus percaya Yesus, karna apa yang su jadi ke Lasarus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 De pu besok, banyak orang yang datang untuk ikut hari besar Paska di kota Yerusalem tu, dong dengar kalo Yesus su di tenga jalan mo ke kota itu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Jadi dong ambil daun-daun palem, trus pigi jemput Yesus baru dong batariak puji-puji Dia, dong bilang,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Waktu Yesus su dekat Yerusalem, De dapat kledai satu ekor yang masi muda, trus De naik duduk di atas kledai itu, sperti yang tatulis di Kitab Suci,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Jang takut,he orang-orang Yerusalem!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Waktu itu Yesus pu murid-murid dong tra mngerti tentang smua ini. Tapi nanti waktu Yesus De mati trus hidup kembali, baru dong sadar kalo apa yang tatulis ini memang tentang Dia, smua jadi ke Dia.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Orang-orang yang ada waktu Yesus De panggil Lasarus kluar dari kubur trus kas hidup de kembali tu, dong itu yang jadi saksi ke orang lain tentang hal itu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Itu yang, orang banyak itu pigi jemput Yesus, karna dong dengar kalo De yang su bikin tanda heran itu.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Waktu orang-orang Farisi liat itu, dong baku bicara, dong bilang, “Kam liat sendiri suda, tong su tra bisa bikin apapa lagi, karna smua orang di dunia su ikut Dia.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ada brapa orang Yunani yang antara dong pigi ke Yerusalem untuk semba Allah waktu hari besar Paska.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Orang-orang Yunani itu dong pigi ke Filipus, orang Betsaida yang di daera Galilea, trus dong minta, “Bapa, tong mo ketemu deng Yesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Jadi Filipus de pigi kastau sama Andreas, baru dong dua pigi kastau Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesus jawab dorang, De bilang,
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yang Sa bilang ini benar: Kalo biji gandum tra dapa tanam di tana trus mati, de tetap satu biji saja. Tapi kalo de mati, de nanti bisa kas bua banyak.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Orang yang sayang de pu hidup, nanti de tra bisa dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang tra sayang de pu hidup di dunia ini, nanti de bisa dapat hidup yang trada akir.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Sapa saja yang mo jadi Sa pu pesuru, de harus ikut Saya. Trus dimana saja Sa ada, disitu juga Sa pu pesuru ada. Sapa saja yang jadi Sa pu pesuru, de nanti dapa hormat dari Bapa.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Skarang Sa pu hati susa skali, Sa mo bilang apa lagi? Tra mungkin to, Sa bilang, ‘Bapa, kas slamat Sa dari sengsara ini?’ Trada, karna untuk itu yang Sa datang.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Bapa, kas tunjuk Bapa pu kuasa yang besar!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Orang banyak yang ada bediri disitu dong dengar suara itu jadi dong bilang kalo itu bunyi guntur. Ada lagi yang bilang kalo itu malaikat yang ada bicara deng Dia.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jadi Yesus jawab,
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Skarang ini Allah mo adili orang-orang di dunia ini. Trus skarang ini juga Allah mo usir kluar de yang ada kuasai dunia ini.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Trus Saya, kalo Sa dapa kas angkat dari bumi, Sa tarik smua orang untuk datang sama Saya.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesus bilang begitu untuk kastau kalo De nanti mati deng cara bagemana.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Trus orang banyak itu jawab, “Kitong su dengar kalo dalam hukum Musa bilang, Raja Yang Allah Pili tu, nanti tetap hidup trus yang sampe trada akir. Jadi, knapa Bapa bilang kalo Anak Manusia tu harus dapa kas angkat? Anak Manusia tu De sapa jadi?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesus bilang ke dorang,
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Percaya saja sama trang itu, slama trang itu ada deng kam, supaya kam bisa jadi anana yang trang.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Biar Yesus De su bikin tanda-tanda heran banyak depan dorang, tapi dong tra percaya sama Dia,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 supaya kata-kata yang Nabi Yesaya bilang itu, skarang jadi,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Sperti Yesaya su bilang juga, dong tra bisa percaya karna,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Tuhan su kas buta dong pu mata deng kas kras dong pu hati,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Nabi Yesaya de bilang begitu karna de su liat Tuhan pu kuasa yang besar, jadi de bilang tentang Dia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Biar begitu, ada banyak orang yang percaya, mala dong pu pemimpin-pemimpin juga, tapi dong tra brani untuk kastau trus trang, karna nanti orang-orang Farisi larang dong untuk tra bole masuk dalam tempat ibada.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Karna pemimpin-pemimpin lebi suka dapa puji dari manusia, daripada dapa puji dari Allah.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Tapi Yesus bilang deng suara kras,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Trus sapa saja yang liat Saya, de juga liat De yang su utus Saya.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Sa ini suda yang datang ke dalam dunia untuk jadi trang, supaya tiap orang yang percaya sama Saya, de tra tinggal dalam glap.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kalo sapa saja yang dengar apa yang Sa bilang tapi tra bikin, Sa tra hukum dia. Karna Sa datang ni, bukan untuk mo hukum dunia ini, tapi untuk kas slamat dunia ini.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tapi sapa saja yang tolak Saya, deng tra mo trima apa yang Sa su bilang, de nanti dapa adili. Sa pu kata-kata yang Sa su kastau, itu yang adili de di hari trakir.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Karna apa yang Sa bilang itu bukan dari Sa pu diri sendiri, tapi itu dari Bapa yang su utus Saya. De yang su suru Sa untuk kastau apa yang Sa harus bilang.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Sa tau, kalo De pu printa tu bikin orang hidup trus sampe trada akir. Jadi apa yang Sa bilang, itu Sa pu Bapa yang suru Sa bilang itu.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.