João 12

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enam hari seblum hari besar Paska, Yesus datang ke kampung Betania, tempat yang Lasarus tinggal. Lasarus ini suda, yang Yesus kas hidup de kembali dari tenga-tenga orang mati.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Di situ, ada brapa orang yang bikin pesta untuk Yesus, baru Marta yang ada atur-atur makan. Trus Lasarus ni, de itu satu dari orang-orang yang ada duduk makan sama-sama deng Yesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Waktu dong ada makan, Maria de ambil minyak wangi asli stenga liter, yang de pu nama narwastu. Minyak ini de pu harga mahal skali. De gosok Yesus pu kaki pake minyak itu trus de lap-lap pake de pu rambut. Trus minyak itu pu bau tu, tasebar ke smua tempat di ruma itu.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Baru Yudas Iskariot, satu dari Yesus pu murid-murid, yang nanti jual De tu bilang,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ih! Knapa minyak narwastu ini tra jual deng harga 300 uang perak, trus uang itu bisa kasi ke orang-orang miskin?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudas de bilang begitu bukan karna de kasian orang-orang miskin dorang, tapi karna de itu pencuri. De yang biasa pegang dong pu uang kas, tapi de biasa curi dari yang dong ada simpan.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Tapi Yesus bilang, “Kas biar Maria de bikin smua ini, karna deng begitu de su kas siap untuk Sa dapa kubur nanti.
7 Mas Jesus disse:
8 Karna orang-orang miskin tu ada trus deng kam, tapi Sa trakan ada sama-sama trus deng kam.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ada banyak skali orang Yahudi yang dengar kalo Yesus ada di Betania, jadi dong datang. Dong kesana tu bukan cuma mo liat Yesus saja, tapi juga untuk mo liat Lasarus, orang yang Yesus su kas hidup kembali tu.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Jadi imam-imam kepala dong atur rencana untuk mo bunu Lasarus juga.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Karna banyak orang Yahudi yang su kas tinggal dong trus percaya Yesus, karna apa yang su jadi ke Lasarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 De pu besok, banyak orang yang datang untuk ikut hari besar Paska di kota Yerusalem tu, dong dengar kalo Yesus su di tenga jalan mo ke kota itu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Jadi dong ambil daun-daun palem, trus pigi jemput Yesus baru dong batariak puji-puji Dia, dong bilang,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Waktu Yesus su dekat Yerusalem, De dapat kledai satu ekor yang masi muda, trus De naik duduk di atas kledai itu, sperti yang tatulis di Kitab Suci,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Jang takut,he orang-orang Yerusalem!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Waktu itu Yesus pu murid-murid dong tra mngerti tentang smua ini. Tapi nanti waktu Yesus De mati trus hidup kembali, baru dong sadar kalo apa yang tatulis ini memang tentang Dia, smua jadi ke Dia.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Orang-orang yang ada waktu Yesus De panggil Lasarus kluar dari kubur trus kas hidup de kembali tu, dong itu yang jadi saksi ke orang lain tentang hal itu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Itu yang, orang banyak itu pigi jemput Yesus, karna dong dengar kalo De yang su bikin tanda heran itu.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Waktu orang-orang Farisi liat itu, dong baku bicara, dong bilang, “Kam liat sendiri suda, tong su tra bisa bikin apapa lagi, karna smua orang di dunia su ikut Dia.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ada brapa orang Yunani yang antara dong pigi ke Yerusalem untuk semba Allah waktu hari besar Paska.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Orang-orang Yunani itu dong pigi ke Filipus, orang Betsaida yang di daera Galilea, trus dong minta, “Bapa, tong mo ketemu deng Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jadi Filipus de pigi kastau sama Andreas, baru dong dua pigi kastau Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus jawab dorang, De bilang,
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Yang Sa bilang ini benar: Kalo biji gandum tra dapa tanam di tana trus mati, de tetap satu biji saja. Tapi kalo de mati, de nanti bisa kas bua banyak.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Orang yang sayang de pu hidup, nanti de tra bisa dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang tra sayang de pu hidup di dunia ini, nanti de bisa dapat hidup yang trada akir.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Sapa saja yang mo jadi Sa pu pesuru, de harus ikut Saya. Trus dimana saja Sa ada, disitu juga Sa pu pesuru ada. Sapa saja yang jadi Sa pu pesuru, de nanti dapa hormat dari Bapa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Skarang Sa pu hati susa skali, Sa mo bilang apa lagi? Tra mungkin to, Sa bilang, ‘Bapa, kas slamat Sa dari sengsara ini?’ Trada, karna untuk itu yang Sa datang.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Bapa, kas tunjuk Bapa pu kuasa yang besar!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Orang banyak yang ada bediri disitu dong dengar suara itu jadi dong bilang kalo itu bunyi guntur. Ada lagi yang bilang kalo itu malaikat yang ada bicara deng Dia.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jadi Yesus jawab,
30 Então Jesus explicou:
31 Skarang ini Allah mo adili orang-orang di dunia ini. Trus skarang ini juga Allah mo usir kluar de yang ada kuasai dunia ini.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Trus Saya, kalo Sa dapa kas angkat dari bumi, Sa tarik smua orang untuk datang sama Saya.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesus bilang begitu untuk kastau kalo De nanti mati deng cara bagemana.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Trus orang banyak itu jawab, “Kitong su dengar kalo dalam hukum Musa bilang, Raja Yang Allah Pili tu, nanti tetap hidup trus yang sampe trada akir. Jadi, knapa Bapa bilang kalo Anak Manusia tu harus dapa kas angkat? Anak Manusia tu De sapa jadi?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus bilang ke dorang,
35 Jesus respondeu:
36 Percaya saja sama trang itu, slama trang itu ada deng kam, supaya kam bisa jadi anana yang trang.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Biar Yesus De su bikin tanda-tanda heran banyak depan dorang, tapi dong tra percaya sama Dia,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 supaya kata-kata yang Nabi Yesaya bilang itu, skarang jadi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Sperti Yesaya su bilang juga, dong tra bisa percaya karna,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Tuhan su kas buta dong pu mata deng kas kras dong pu hati,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Nabi Yesaya de bilang begitu karna de su liat Tuhan pu kuasa yang besar, jadi de bilang tentang Dia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Biar begitu, ada banyak orang yang percaya, mala dong pu pemimpin-pemimpin juga, tapi dong tra brani untuk kastau trus trang, karna nanti orang-orang Farisi larang dong untuk tra bole masuk dalam tempat ibada.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Karna pemimpin-pemimpin lebi suka dapa puji dari manusia, daripada dapa puji dari Allah.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tapi Yesus bilang deng suara kras,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Trus sapa saja yang liat Saya, de juga liat De yang su utus Saya.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Sa ini suda yang datang ke dalam dunia untuk jadi trang, supaya tiap orang yang percaya sama Saya, de tra tinggal dalam glap.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kalo sapa saja yang dengar apa yang Sa bilang tapi tra bikin, Sa tra hukum dia. Karna Sa datang ni, bukan untuk mo hukum dunia ini, tapi untuk kas slamat dunia ini.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tapi sapa saja yang tolak Saya, deng tra mo trima apa yang Sa su bilang, de nanti dapa adili. Sa pu kata-kata yang Sa su kastau, itu yang adili de di hari trakir.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Karna apa yang Sa bilang itu bukan dari Sa pu diri sendiri, tapi itu dari Bapa yang su utus Saya. De yang su suru Sa untuk kastau apa yang Sa harus bilang.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Sa tau, kalo De pu printa tu bikin orang hidup trus sampe trada akir. Jadi apa yang Sa bilang, itu Sa pu Bapa yang suru Sa bilang itu.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.