João 10
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 “Yang Sa bilang ini benar: Sapa yang masuk dalam domba pu kandang tra lewat pintu, tapi lewat pagar, de tu pencuri deng prampok.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tapi orang yang masuk lewat pintu, de itu orang yang jaga domba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nanti orang yang jaga pintu, de buka pintu untuk orang itu. Trus domba-domba dong dengar de pu suara, waktu de panggil dong pu nama untuk bawa dong kluar.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Kalo de su bawa de pu domba smua kluar, de jalan di depan trus domba-domba ikut dia, karna dong knal de pu suara.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tapi kalo orang lain pasti dong tra bisa ikut, mala nanti dong lari dari dia, karna dong tra knal orang-orang lain pu suara.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus De bilang conto itu sama dorang, tapi dong tra mngerti apa yang De bilang.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jadi Yesus De bilang satu kali lagi,
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Smua orang yang datang seblum Saya, dong itu pencuri deng prampok, jadi domba-domba itu tra dengar dorang.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sa ini suda pintu, sapa saja yang masuk lewat Saya, de pasti slamat. De bebas untuk masuk deng kluar, baru de dapat tempat yang ada rumput banyak.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Pencuri de datang hanya untuk curi deng bunu trus de kas hancur; tapi Sa datang supaya dong betul-betul hidup deng lengkap.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Sa ini gembala yang baik. Gembala yang baik tu, de kasi de pu hidup untuk de pu domba-domba.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tapi orang yang dapa bayar untuk kerja urus domba tu, de itu bukan gembala juga bukan yang pu domba itu. Jadi, waktu de liat serigala datang, de lari kas tinggal domba-domba, sampe ada yang dapa makan dari serigala, trus domba-domba lain lari sembarang-sembarang.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 De lari karna de hanya orang yang dapa bayar untuk kerja, de tra mo pusing deng apa yang jadi ke domba-domba itu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Sa ini gembala yang baik, trus Sa knal Sa pu domba-domba trus Sa pu domba-domba juga knal Saya,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 sama sperti Bapa De knal Saya, trus Sa knal Bapa. Sa kasi Sa pu hidup untuk Sa pu domba-domba.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Sa ada pu domba-domba lain yang bukan dari kandang ini. Sa musti bawa dong juga, trus dong pasti dengar Sa pu suara, supaya dong smua nanti takumpul sama-sama, trus hanya ada satu gembala.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bapa De sayang Saya, karna Sa kasi Sa pu hidup supaya Sa bisa hidup kembali.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Trada satu orang yang bisa ambil Sa pu hidup dari Saya, tapi Sa kasi Sa pu hidup tu karna Sa pu mau sendiri. Sa pu kuasa untuk kasi Sa pu hidup, trus Sa pu kuasa juga untuk hidup kembali. Ini yang Sa pu Bapa suru Sa bikin.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jadi orang Yahudi dong mulai baku mlawan karna Yesus bicara itu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Banyak yang bilang, “Ih! Orang ini De krasukan setan ka, De su gila ni, knapa kam dengar Dia?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Yang lain bilang, “Orang yang krasukan setan tra mungkin bicara begitu, masa setan bisa bikin orang buta dong liat?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tra lama begini, orang Yahudi dong ada bikin pesta di kota Yerusalem untuk ingat hari yang dong bikin sah Ruma Allah. Waktu itu pas musim dingin.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Trus Yesus ada jalan kliling di Ruma Allah pu teras satu yang dong bilang Teras Salomo.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Pas waktu itu tu, pemimpin Yahudi datang kliling Dia, trus bilang, “Brapa lama lagi Ko kas biar tong tunggu trus? Kalo Ko itu Raja Yang Allah Pili, Ko bilang trus trang suda ke kitong.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Trus Yesus De jawab dorang,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tapi kam tra percaya, karna kam tu bukan Sa pu domba-domba.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sa pu domba-domba dong dengar Sa pu suara, Sa knal dorang, trus dong ikut Saya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Sa bikin dong hidup trus sampe trada akir, dong pasti trakan mati trus. Trada yang bisa rampas dong dari Sa pu tangan.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Sa pu Bapa yang su kasi dong ke Saya, De lebi besar dari smua yang ada, trus trada yang bisa rampas dong dari Bapa pu tangan.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Sa deng Bapa tu satu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Baru orang Yahudi dong ambil batu lagi untuk mo lempar Yesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jadi Yesus bilang dorang, “Kam su liat banyak hal baik yang Sa bikin yang Sa Bapa suru. Trus dari smua itu, mana yang bikin sampe kam mo lempar Saya?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Orang-orang Yahudi itu dong jawab, “Ah! Bukan karna bikin hal baik yang tong mo lempar Ko, tapi karna Ko su hina Allah. Ko tu manusia biasa saja, tapi Ko su bikin diri sama deng Allah.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Trus Yesus bilang ke dorang,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Tong tau kalo apa yang tatulis dalam Kitab Suci tu, tra bisa kas batal. Jadi, kalo orang-orang yang su trima Allah pu kata-kata, Allah panggil dong tu allah-allah,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 knapa kam bilang Sa su hina Allah hanya karna Sa bilang, ‘Sa ini Allah pu Anak?’ Padahal Allah De su pili deng utus Sa untuk datang ke dalam dunia ini.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kalo Sa tra bikin apa yang Sa pu Bapa suru, kam jang percaya Saya.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Tapi kalo Sa su bikin, paling sdikit kam percaya sama apa yang Sa su bikin, padahal kam tra mo percaya Saya. Dari yang sa su bikin tu, kam bisa tau deng mngerti, kalo Bapa tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam Bapa.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Trus dong coba satu kali lagi untuk tangkap Dia, tapi De lolos dari dorang.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Habis itu Yesus De pigi ke sebla kali Yordan, ke tempat yang dulu Yohanes de baptis orang, trus De tinggal disitu.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Begini, ada banyak orang yang datang ke Dia trus bilang, “Yohanes de memang tra bikin satu tanda heran juga, tapi smua yang perna de bilang tentang Orang ini tu benar.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Jadi banyak orang disitu yang jadi percaya sama Yesus.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.