João 10

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Yang Sa bilang ini benar: Sapa yang masuk dalam domba pu kandang tra lewat pintu, tapi lewat pagar, de tu pencuri deng prampok.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Tapi orang yang masuk lewat pintu, de itu orang yang jaga domba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nanti orang yang jaga pintu, de buka pintu untuk orang itu. Trus domba-domba dong dengar de pu suara, waktu de panggil dong pu nama untuk bawa dong kluar.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kalo de su bawa de pu domba smua kluar, de jalan di depan trus domba-domba ikut dia, karna dong knal de pu suara.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tapi kalo orang lain pasti dong tra bisa ikut, mala nanti dong lari dari dia, karna dong tra knal orang-orang lain pu suara.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus De bilang conto itu sama dorang, tapi dong tra mngerti apa yang De bilang.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jadi Yesus De bilang satu kali lagi,
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Smua orang yang datang seblum Saya, dong itu pencuri deng prampok, jadi domba-domba itu tra dengar dorang.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sa ini suda pintu, sapa saja yang masuk lewat Saya, de pasti slamat. De bebas untuk masuk deng kluar, baru de dapat tempat yang ada rumput banyak.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Pencuri de datang hanya untuk curi deng bunu trus de kas hancur; tapi Sa datang supaya dong betul-betul hidup deng lengkap.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Sa ini gembala yang baik. Gembala yang baik tu, de kasi de pu hidup untuk de pu domba-domba.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tapi orang yang dapa bayar untuk kerja urus domba tu, de itu bukan gembala juga bukan yang pu domba itu. Jadi, waktu de liat serigala datang, de lari kas tinggal domba-domba, sampe ada yang dapa makan dari serigala, trus domba-domba lain lari sembarang-sembarang.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 De lari karna de hanya orang yang dapa bayar untuk kerja, de tra mo pusing deng apa yang jadi ke domba-domba itu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Sa ini gembala yang baik, trus Sa knal Sa pu domba-domba trus Sa pu domba-domba juga knal Saya,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 sama sperti Bapa De knal Saya, trus Sa knal Bapa. Sa kasi Sa pu hidup untuk Sa pu domba-domba.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Sa ada pu domba-domba lain yang bukan dari kandang ini. Sa musti bawa dong juga, trus dong pasti dengar Sa pu suara, supaya dong smua nanti takumpul sama-sama, trus hanya ada satu gembala.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bapa De sayang Saya, karna Sa kasi Sa pu hidup supaya Sa bisa hidup kembali.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Trada satu orang yang bisa ambil Sa pu hidup dari Saya, tapi Sa kasi Sa pu hidup tu karna Sa pu mau sendiri. Sa pu kuasa untuk kasi Sa pu hidup, trus Sa pu kuasa juga untuk hidup kembali. Ini yang Sa pu Bapa suru Sa bikin.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jadi orang Yahudi dong mulai baku mlawan karna Yesus bicara itu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Banyak yang bilang, “Ih! Orang ini De krasukan setan ka, De su gila ni, knapa kam dengar Dia?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Yang lain bilang, “Orang yang krasukan setan tra mungkin bicara begitu, masa setan bisa bikin orang buta dong liat?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tra lama begini, orang Yahudi dong ada bikin pesta di kota Yerusalem untuk ingat hari yang dong bikin sah Ruma Allah. Waktu itu pas musim dingin.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Trus Yesus ada jalan kliling di Ruma Allah pu teras satu yang dong bilang Teras Salomo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Pas waktu itu tu, pemimpin Yahudi datang kliling Dia, trus bilang, “Brapa lama lagi Ko kas biar tong tunggu trus? Kalo Ko itu Raja Yang Allah Pili, Ko bilang trus trang suda ke kitong.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Trus Yesus De jawab dorang,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Tapi kam tra percaya, karna kam tu bukan Sa pu domba-domba.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sa pu domba-domba dong dengar Sa pu suara, Sa knal dorang, trus dong ikut Saya.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sa bikin dong hidup trus sampe trada akir, dong pasti trakan mati trus. Trada yang bisa rampas dong dari Sa pu tangan.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Sa pu Bapa yang su kasi dong ke Saya, De lebi besar dari smua yang ada, trus trada yang bisa rampas dong dari Bapa pu tangan.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Sa deng Bapa tu satu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Baru orang Yahudi dong ambil batu lagi untuk mo lempar Yesus.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jadi Yesus bilang dorang, “Kam su liat banyak hal baik yang Sa bikin yang Sa Bapa suru. Trus dari smua itu, mana yang bikin sampe kam mo lempar Saya?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Orang-orang Yahudi itu dong jawab, “Ah! Bukan karna bikin hal baik yang tong mo lempar Ko, tapi karna Ko su hina Allah. Ko tu manusia biasa saja, tapi Ko su bikin diri sama deng Allah.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Trus Yesus bilang ke dorang,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Tong tau kalo apa yang tatulis dalam Kitab Suci tu, tra bisa kas batal. Jadi, kalo orang-orang yang su trima Allah pu kata-kata, Allah panggil dong tu allah-allah,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 knapa kam bilang Sa su hina Allah hanya karna Sa bilang, ‘Sa ini Allah pu Anak?’ Padahal Allah De su pili deng utus Sa untuk datang ke dalam dunia ini.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kalo Sa tra bikin apa yang Sa pu Bapa suru, kam jang percaya Saya.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Tapi kalo Sa su bikin, paling sdikit kam percaya sama apa yang Sa su bikin, padahal kam tra mo percaya Saya. Dari yang sa su bikin tu, kam bisa tau deng mngerti, kalo Bapa tinggal dalam Saya, trus Sa tinggal dalam Bapa.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Trus dong coba satu kali lagi untuk tangkap Dia, tapi De lolos dari dorang.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Habis itu Yesus De pigi ke sebla kali Yordan, ke tempat yang dulu Yohanes de baptis orang, trus De tinggal disitu.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Begini, ada banyak orang yang datang ke Dia trus bilang, “Yohanes de memang tra bikin satu tanda heran juga, tapi smua yang perna de bilang tentang Orang ini tu benar.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Jadi banyak orang disitu yang jadi percaya sama Yesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.